Khi tôi chết, đừng khóc than thảm thiết!

Đừng viếng thăm, đừng có đặt ṿng hoa!

Bởi v́ tôi không muốn trở thành ma,

Để đeo đuổi những thứ ǵ đă mất.

 

V́ của cải chẳng bao giờ có thật,

Có nó rồi, lại mất nó như không!

Thế tại sao ta cứ măi chờ mong,

Được giàu có, nhà lầu, xe bóng láng?…

 

Tôi là kẻ t́nh cờ đi tị nạn,

Chẳng ham ǵ bỏ xác ở xứ người!

Nửa đời tôi chẳng có một ngày vui!

Buồn thảm lắm v́ quê hương đă mất!

 

Nạn Hán-hóa đang ngày đêm ŕnh rập!

Đất, đảo nào dính dáng tới Việt Nam?

Kẻ nắm quyền – chỉ là kẻ gian tham,

Nên bán đứng quê hương cho lũ Hán!

 

Khi tôi chết – vẫn là người tị nạn,

C̣n ham ǵ mà không đốt thân này?!

Đốt thành tro rồi rải khắp Đông, Tây…

Làm phân bón cho vườn rau, cây trái...

 

Khi tôi chết, xin người thân đừng ngại,

Làm những ǵ tôi di chúc hôm nay.

Đừng phân ưu, đừng cáo phó, khóc vay…

Chết là hết! Chẳng c̣n ai nhớ tới!

 

Lúc c̣n sống mà chẳng ai thăm hỏi!

Khi chết rồi, c̣n nghe được ǵ không?

 

(Đức Phố, 18-02-2009)

Vĩnh Liêm

 

 

~oOo~

 

 

 

(Translated from Vietnamese by Chu Hữu Tín)

 

When I die, do not cry and snob and complain

Do not visit, do not lay a wreath

Because I do not like to transform into a phantom

To follow up what I have lost.

 

Because the fortune did never exist

It has come then you lose it as nil

Thus why do you never expect it

To become rich, to have building, shiny car

 

I was by chance a refugee

Not eager to leave my corpse in a foreign country

For half a life I did not have a happy day

I was so moved because my country has been lost

 

Chinese threats day and night, it is on the watch for us

Land, island belonged to Viet Nam

Leaders are dishonest and greedy

Thus they sold our country to the Chinese

 

When I die – I am still a refugee

With eagerness, please cremate this corpse

Burned into ashes then spread over East and West

As fertilizer apply to the vegetables garden, orchard

 

When I die, my relatives, please do not hesitate

Do what I say as my last will today

No condolence, obituary, pseudo-cry

Death is the End. Nobody will remember

 

When I am alive no person comes and visits

When I am dead will I hear anything?

 

For Vinh Liem

Translated from Vietnamese by Chu Hữu Tín

RGC 21-02-2009 (100.0)

 

 

 

 

Tin Tức - B́nh Luận     Vinh Danh QLVNCH     Audio Files     Tham Khảo     Văn Học Nghệ Thuật     Trang Chính