Hãy chụp giùm tôi

 

 

  

 

Trần Văn Lương

 

 

Lê Minh giới thiệu:  Tháng Tư đen gần kề, nhất là  sau 35 năm, cộng đồng  Việt tại hải ngoại khắp nơi đang sửa  soạn ngày  đau buồn của miền Nam Việt  Nam rơi vào tay Cộng Sản.  Ba mươi lăm năm qua, lòng người dân Việt vẫn  chưa nguôi. Trong số những người này có thi Sĩ Trần Văn Lương. Chưa một lần quay trở lại quê hương, nhưng Ông đã ghi lại phần lớn hiện thực  bộ mặt thật  quê  nhà trong những vần thơ dành riêng cho thời gian  đen tối trong lịch sử Nam Việt Nam. 

 

Trước khi  mời quí  vị  ngẫm nghĩ  về  30/4 qua vần thơ của Thi sĩ Trần Văn Lương, chúng  tôi hân hạnh đước giới  thiệu đôi hàng về  tác giả. 

 

Ông Trần Văn Lương tốt nghiệp cử nhân Văn Khoa ban Hán văn tại đại học Đà Lạt (VN) vào khoảng cuối thập niên 1960. Ông được mô tả là một trong số ít người tinh thông về Hán Văn còn sót lại trong thời đại chúng ta. Quí vị cũng có thể thưởng  thức văn tài của người thi sĩ đa tài này trong bài khoản luận về “Mùa Thu Trong Văn Thơ Cổ Điển Trung Hoa”  trong trang nhà:

 

http://hon-viet.co.uk/TranVanLuong_MuaThuTrongThoVanCoDienTrungHoa.htm  

 

Như chúng ta, Thi sĩ Trần Văn Lương  đến Hoa Kỳ tỵ nạn Cộng Sản từ 1975. Dù  tinh thông hán học và triết học, nhưng khi định cư  tại Quận Cam, ông đã theo đuổi ngành học thuần túy về khoa học tại Đại học Long Beach và tiếp tục học vấn đến cấp bằng tiến sĩ về khoa học. Hiện này ông  là một  trong những khoa học gia  xuất sắc của công ty Boeing tại Thành phố Anaheim. Xin mới quí vị độc giả thưởng thức vần thơ 30/4 của Tiến sĩ Trần  Văn Lương, cũng như  phần diễn dịch qua Anh Ngữ của nhà giáo Hoàng Đình Thắng, cử nhân Văn Chương Anh Văn của Đại Học Đà lạt năm 1968,  ông  cũng là bạn cùng phân khoa với thi sĩ  Lương. Hiện nay ông Thắng đang dậy môn Văn Chương Anh cho một trường trung học tại San Jose, California.

 

Lê Minh.

 

 

Dạo:

 

Mây đêm kín lối quay về,

Ánh đèn sặc sỡ, biết quê chốn nào.

*

*      *

Đừng khoe tôi, hỡi người bạn tài hoa,

Những tấm ảnh mang ra từ địa ngục,

Nơi bạn mới về rong chơi hạnh phúc,

Dù bao người vẫn tủi nhục xót xa.

 

Đừng khoe tôi hình ảnh một quê nhà,

Mà bạn nghĩ đang trên đà “đổi mới”,

Những thành thị xưa hiền như bông bưởi,

Nay bỗng dưng rã rượi nét giang hồ.

 

Đừng khoe tôi những cảnh tượng xô bồ,

Những trụy lạc giờ vô phương cứu chữa.

Đất nước đã từ lâu không khói lửa,

Sao rạc rài hơn cả thuở chiến chinh.

 

Đừng khoe tôi những yến tiệc linh đình,

Những phố xá ngập phồn vinh giả tạo,

Nơi thiểu số tung tiền như xác pháo,

Khi dân nghèo không muỗng cháo cầm hơi.

 

Đừng khoe tôi cảnh tụ họp ăn chơi,

Của những kẻ đã một thời chui nhủi,

Bỏ tất cả, trong đêm dài thui thủi,

Ngược xuôi tìm đường xăm xúi vượt biên.

 

Đừng khoe tôi những con phố “bưng biền”,

Những quảng cáo, những mặt tiền nham nhở,

Những khách sạn ánh đèn màu rực rỡ,

Trơ trẽn bày, dụ dỗ khách phương xa.

 

Đừng khoe tôi chốn thờ phượng nguy nga,

Những dinh thự xa hoa nằm choán ngõ,

Những màu sắc lam, vàng, đen, tím, đỏ,

Đang uốn mình theo gió đón hương bay.

 

Đừng khoe tôi ảnh Hà Nội hôm nay,

Thành phố đã chết từ ngày tháng đó,

Khi bị ép khoác lên màu cờ đỏ,

Khi triệu người phải trốn bỏ vô Nam.

 

Đừng khoe tôi những cảnh tượng giàu sang,

Đã được bạn tóm càn vô ống kính,

Những hình ảnh mà kẻ thù toan tính,

Muốn tung ra để cố phỉnh gạt người.

*

*      *

Bạn thân ơi, sao không chụp giùm tôi,

Nỗi thống khổ của triệu người dân Việt,

Nửa thế kỷ trong ngục tù rên xiết,

Oán hờn kia dẫu chết chẳng hề tan.

 

Chụp giùm tôi đàn thiếu nữ Việt nam,

Thân trần trụi xếp hàng chờ được lựa,

Hay bầy trẻ mặt chưa phai mùi sữa,

Bị bán làm nô lệ ở phương xa.

 

Chụp giùm tôi đôi mắt mẹ, mắt cha,

Mà suối lệ chỉ còn là máu đỏ,

Khóc con cháu ra đi từ năm đó,

Biển dập vùi, đà tách ngõ u minh.

 

Chụp giùm tôi số phận những thương binh,

Đã vì nước quên mình trên chiến trận,

Mà giờ đây ôm hận,

Tấm thân tàn lận đận giữa phong ba.

 

Chụp giùm tôi hình ảnh những cụ già,

Bọn đầu nậu gom ra đường hành khất,

Để đêm đến, nộp hết tiền góp nhặt,

Đổi chén cơm dầm nước mắt nuôi thân.

 

Chụp giùm tôi xác chết những ngư dân,

Bị Tàu giết bao lần trên biển rộng,

Hay những chiếc quan tài chưa kịp đóng,

Chở cha, anh lao động Mã Lai về.

 

Chụp giùm tôi thảm cảnh những dân quê,

Chịu đánh đập chán chê dù vô tội,

Hay cảnh những anh hùng không uốn gối,

Gánh đọa đày trong ngục tối bao la.

 

Chụp giùm tôi mốc biên giới Việt Hoa,

Lấn vào đất của ông cha để lại,

Hay lãnh thổ cao nguyên còn hoang dại,

Lũ sài lang hèn nhát lạy dâng Tàu.

 

Chụp giùm tôi những nghĩa địa buồn đau,

Chúng tàn phá, chẳng còn đâu bia mộ.

Kẻ sống sót đã đành cam chịu khổ,

Người chết sao cũng khốn khó trăm đường.

*

*      *

Hãy chụp giùm tôi hết những tang thương,

Hình ảnh thật một quê hương bất hạnh,

Nơi mà bạn, xưa đêm trường gió lạnh,

Đã căm hờn quyết mạnh dạn ra khơi.

 

Chiếc thuyền con, ca nước lã cầm hơi,

Mạng sống nhỏ đem phơi đầu sóng dữ.

Rồi tha phương lữ thứ,

Tháng năm dài, quá khứ cũng dần phai.

 

Lòng người chóng nguôi ngoai,

Tháng Tư đến, có mấy ai còn nhớ!

 

Trần Văn Lương

Cali, đầu mùa Quốc Hận, 2010

 

 



 

Bản Dịch: Hoàng Văn Thắng

 



 

Take these pictures For Me, Please....

 

You are a braggart, though you are talented,

Show me the pictures that you took in hell

Where you spent your time in leisure and entertainment

While others live in misery and humiliation

 

Please do not show me photographs of our homeland

Which you think is on the way of modernization trend

Old cities, full of grapefruit flowers, were so beautiful

Now artificially pretty like the powdered faces of prostitues

 

Do not show me pictures of places where patrons enjoyed themselves

Where lustful acts were committed-beyond reform

Our country was no longer at war

Why nowadays it is so ravaged”

 

No, do not show me pictures of parties and feasts

And cities with fake facades of prosperity

Where a small group of rich people spend money extravagantly

And the majority of hand-to mouth people are starving

 

Hide away pictures of restaurants and karaoke joints

Where patrons were once illegal residents

Looking for ways to illegally escape from the homeland

They gave up everything, in the darkness of night

Looking for ways to cross the oceans and borders

 

Do not brag to me about new towns and cities

And the patched-up advertisements and discolored front doors

Also hotels with spendid neon lights

Shamelessly designed just to lure far-away tourists

 

Do not tell me more about magnificent temples

Or villas and mansions which block the alleys

Do not show me striped fabric of multicolor

Flying to embrace coming perfume-carrying wind

 

Leave them out of my sight the pictures of Hanoi

This city has been dead since the day

It put on  a coat of red banner

Forcing millions to “emigrate” to the South

 

Put them behind me the pictures of the rich

Which you took without any second thought

These are the pictures our enemies have been attempting

To fool me and you, too, my friends

*

*      *

My dear friends, why did you not do me a favor

Taking pictures of millions of poor Vietnamese souls

Who half of a century have lived in anguish

Their anger would not be diminished even after death

 

Take a picture of a group of Vietnamese girls

Who, in their naked body, stood in rows to be selected

Or young preteen boys and girls being sold to be slaves in far-away lands

 

Take a picture of the father's and mother's eyes

Whose incessant tears now became blood

As they cried for their children who had died at sea.

 

Take a picture of the wounded soldiers and officers

Who sacrificed themselves in battles

Buried their vengeance now living a life of turmoil

 

Take a picture of the old women

Trained by hoodlums to do the street begging

At the end of day, they would pour out all they had

Into the pockets of these villains, leaving a meager earning for a day's food.

 

Take a picture of the fishermen who died at the hands of Chinese

Or the open coffins of Vietnamese laborers; fathers and brothers

Waiting to be transported back home from Malaysia

 

Take a picture of the simple peasants

Though innocent, they endured the endless corporal punishment

Or the brave heroes who refused to bend down, imprisoned in the dark cells

 

Take a picture of the Chinese-Vietnamese border

Where part of our fatherland is being trespassed

Or the wild highland which the cowards signed off the unlimited lease to Chinese

 

Take a picture of the cemeteries

Where tombstones were destroyed or damaged, no identity can be found

The living and the dead

Suffer the same miserable fate

*

*      *

Take a picture, please, aim your camera at the pains and the wounds

The picture of a sorry homeland

From this place, on a dark, cold night you set sail to escape

In a small boat and with a glass of water to quench your thirst

Confronting your little body and soul with the violent coming waves

Then vanishing in all walks of life

The past, though long, will soon be forgotten

Humans, as foreseen, easy to forget the sorrows of the bygone days

How many of us still keep in mind the memorable April”

 

TRAN VAN LUONG

 

Expéditeur :tranpeter1946@yahoo.com

À: Kim Thanh Pham,Cao Mỵ Nhân, DiemBuon Dtdb, Dinh Mac, Kieu Mong Ha

 

 

 

Tin Tức - Bình Luận     Vinh Danh QLVNCH     Audio Files     Tham Khảo     Văn Học Nghệ Thuật     Trang Chính