Hỏng rồi Tiếng Nước Tôi!!!

 

Captovan.


Lời Nói Đầu: Cơn đại ôn dịch VC trùng vào thời điểm các ứng cử viên so b́ cao thấp, tạo nên cảnh “họa vô đơn chí, ḷng buồn c̣n muốn nói năng chi”. Chẳng ai c̣n muốn viết muốn đọc ǵ nữa, trừ tin giả. Chính thời điểm này, chữ nghĩa VC mới lộ diện khá nhiều trên các phương tiện truyền thông ở hải ngoại!
Tổng thống đến rồi tổng thống đi, nhưng ngôn ngữ VC sẽ di hại măi về sau nên chúng tôi đành gơ mơ này, xin báo động cùng đồng hương hải ngoại tiếp tay:
- “Tôi yêu tiếng nước tôi… từ khi mới ra đời, mẹ hiền ru… à ơi”.


Nhưng VC đă làm hỏng tiếng Việt rồi, mẹ hiền ơi!


Tiếng Việt đă hỏng ngay từ khi AK vào Nam “nhận hàng”! Nó càng thêm tan hoang khi ông tiến sĩ họ Bùi (Hiền) muốn “hán hóa”, biến chế tiếng Việt sang dạng CC (cải cách), ông thêm chữ “ô” vào cái họ “bùi” của ông ta th́ nghe lạ tai quá!


Giáo Sư Trần Ngọc D.. (TTVH Hồng Bàng) nói rằng ngôn ngữ XHCN què quặt, v́ họ bắt chước theo Tàu, mà ngôn ngữ Tàu th́ nghèo nàn.


“Tiếng Nước Tôi” trong sáng, rơ ràng, “liên hệ” và “liên lạc” khác nhau, nhưng tiếng Tàu chỉ có “liên hệ” mà không có “liên lạc”, v́ thế từ cái nôi “đỉnh cao trí tuệ” bắt chước theo Tàu nói sai, “toàn dân theo gương baác Hồ” cũng nói sai luôn! Họ chỉ biết nói hai chữ “liên hệ” mà không hiểu liên hệ là ǵ! Cả nước XHCN dùng “liên hệ” thay v́ phải dùng “liên lạc”, tiếp xúc.


- Dốt!

 

“Liên hệ” là có liên quan, liên hệ huyết thống, liên hệ gia đ́nh v.v..


Chuyện nội bộ XHCN của những đỉnh cao “xấu hay làm tốt, dốt hay nói chữ” th́ “mackeno”, nhưng nó truyền nhiễm sang cộng đồng Việt ở hải ngoại, gieo rắc đó đây những mầm mống bệnh hoạn chữ nghĩa th́ quả là tai hại khôn lường!

Kể từ khi xảy ra đại ôn dịch VC (virus China-virus Corona) chữ nghĩa VC được dịp tung hoành xâm lấn vào một số báo chí, radio, TV hải ngoại. Một số xướng ngôn viên phát ngôn cứ như nói trên “trung tâm nghe nh́n” của XHCN. Có thể họ mới đến nướcMỹ, chưa kịp nhập gia tùy tục, nên mới nói theo thói quen cũ. Nhưng điều đáng trách là những người tị nạn CS lại bắt chước mới là khôi hài.

 

Khán thính giả chúng tôi cám ơn các xướng ngôn viên đă nhanh chóng loan tin tức nóng hổi thời Coviq 19 và cái “đầu gối”. Tiếng nói của các MC quan trọng lắm, ảnh hưởng rất nhiều đến ngôn ngữ của khán thính giả. Ông “Có Công” nói:
- Tiếng nói của TT (tổng thống & truyền thông) rất quan trọng, cần phải chính xác, kẻo ảnh hưởng tai hại tới khán thính giả.


Đúng như vậy, nếu TT nói không đúng th́ nói lại và rồi mọi chuyện sẽ qua, nhưng truyền thông hải ngoại cứ dùng ngôn ngữ VC sẽ di hại về sau. Trẻ em và người nhẹ dạ dễ nói theo khiến: “Hỏng Rồi Tiếng Nước Tôi”.


Ngoài những ngôn ngữ kỳ cục của “BK75”, đại loại như: “ấn tượng, bộ phận người, bức xúc, cục bộ, chỉn chu, đạo cụ, khẩn trương, khống chế, mặt bằng, hồ hởi, năng nổ, phản cảm, quá tŕnh, quỹ thời gian, rốt ráo, sự cố, tác nghiệp, tham quan, thân thương, thiếu đói” v.v... th́ nay (2020) ngôn ngữ VC theo chân ôn dịch VC đang làm đảo lộn ngôn ngữ tiếng Việt trong sáng của chúng ta khiến những ai c̣n tha thiết với tiếng Việt phải đau ḷng, than theo của cụ Tản Đà:
- “Lễ nghĩa thời nay trời thu sạch, đạo đức cương thường đảo ngược ru”.


Lễ nghĩa đảo ngược, chữ nghĩa cũng đảo ngược theo.


Trong chương tŕnh “Trường Học Trường Đời” trên Little Saigon Radio, khi đề cập tới chữ nghĩa VC, Tiến Sĩ Ngôn Ngữ Học Đinh X.Q.., Giáo Sư Nguyễn T.H.., và cô MC Nhă L.. đă cùng phải than:


- Đó là thứ tiếng Việt lai căng. Ngôn ngữ là văn hóa, là tấm gương của tâm hồn, kẻ thô tục th́ nói lời thô tục.


Xin đơn cử một vài ngôn ngữ thô tục mà XHCN thường dùng:

“Phần cứng, phần mềm, điểm nhấn, người chơi, đầu vào đầu ra, bức xúc, gậy tự sướng, chụp ảnh tự sướng, một bộ phận người”!


“Cứng mềm” là cái ǵ chắc hẳn ai cũng đă nghe, đă biết chả cần nói thêm, nhưng “điểm nhấn” là ǵ?


Xin đọc đoạn tin trên báo điện tử XHCNVN Express:


- Điểm nhấn cảnh quan tại khu vực dọc phố Lê Thái Tổ và Hàng Khay là những thảm cây cảnh đa tầng, được thiết kế theo phương án "rừng cây đô thị".


Tên Phùng Phú, Phó chủ tịch Hội đồng Lư luận Trung ương (danh từ riêng mà VC viết chữ hoa kiểu ba rọi) tuyên bố:


- Hạnh phúc của nhân dân là “điểm nhấn” trong dự thảo văn kiện đại hội 13.
- Cú đúp của Zlatan Ibrahimovic vào lưới đội bóng cũ là điểm nhấn ở trận derby có kết quả 2-1 nghiêng về Milan, tối 17/10.


Vài ngày sau, tại Little Saigon, tờ tuần báo “Cờ-Lờ” viết:


- Khi tranh luận với Biden, “điểm nhấn” của Trump là ngắt lời...


Trên TV IBC (phát h́nh tại Little SG), khi nói về trang phục của Hoàng Gia Anh, cô Th..Lee nói:


- Công Nương Diana có những “điểm nhấn” về trang phục


Ơ hay nhỉ! Báo tại Little SG viết cho người Việt tị nạn CS đọc th́ tại sao lại đi “cọp-dê” hai chữ thổ tả “điểm nhấn” của VC!


Cầu mong hương hồn Bà Diana đừng nghe những ǵ cô MC này nói.


“Điểm nhấn” là cái ǵ vậy? Nhấn ở đâu? Nhấn trên hay nhấn dưới?


Người chơi!


Chúng ta gọi những người dự một chương tŕnh giải trí, thể thao là “tham dự viên, người dự thi, đấu thủ” v.v.. nhưng XHCN th́ họ gọi tất cả là: “người chơi”.


Trong “sô” đấu trường cờ Việt, cuộc đấu trí giữa hai người** (mà VC gọi là hai cặp đôi) một nam kỳ thủ là Vũ Quốc Đạt và một nữ kỳ thủ là Nguyễn Thị Liên, th́ trọng tài gọi cậu Đạt và cô Liên là “người chơi” và ông ta ra lệnh:
- “Hai người chơi bắt đầu… chơi”!


(** chúng ta gọi hai người là một cặp, hoặc một đôi, nhưng VC gọi 2 người là “cặp đôi”! Đă cặp lại c̣n đôi! Nó sai như thế mà cả nước XHCN nhắm mắt nói theo thủ trưởng là: “cặp đôi”! Tội nghiệp tiếng nước tôi.


Cái que để gắn ai-phôn chụp h́nh của ḿnh th́ th́ họ gọi là “gậy tự sướng”
Nhà máy và nguyên vật liệu tạo ra sản phẩm th́ XHCN th́ gọi là “đầu vào đầu ra”! Câu chuyện sau đây cho thấy xă hội thô tục dốt nát:


Quản giáo Môn, đội 2, trại 8 Hoàng Liên Sơn khoe với tù nhân:


-“Liên Sô có nhà máy chế biến thực phẩm rất cực kỳ, đầu vào là con lợn, đầu ra là cái xúc-xích”.


Tù nhân Đức Cống khúc khích cười đểu, nói với quản giáo Môn:


- XHCN ta có nhà máy Bác Hồ, đầu vào là xúc-xích đầu ra là con lợn.


Ăng-ten giải thích bậy với quản giáo, khiến tù Đức Cống bị cùm 7 ngày.


“Một bộ phận người”!

 

Thân thể người ta có nhiều bộ phận: đầu, ḿnh, chân, tay, tâm, can, t́, phế thận. Thế nhưng XHCN gọi một nhóm người, một toán người, một đám người là “một bộ phận người”. Thật là quái đản, bộ phận người trên hay bộ phận dưới đây?


Chữ nghĩa VC vừa thô tục, vừa khó hiểu, nhưng điều đáng buồn là nó đă phá nát tiếng Việt trong sáng của chúng ta, nó lan tràn sang cộng đồng Việt hải ngoại, ở trong nước nói sao là hải ngoại nhép lại như vậy.


Tôi xin nêu ra một số ngôn ngữ VC đang lây lan như ôn dịch VC trên khắp các TV tiếng Việt tần số từ 14.1 đến 14.7


Ḿnh, Tụi Ḿnh, Tụi Này!


“Ḿnh ơi đi măi quên lời…

Em yêu tiếng gọi của ḿnh, ḿnh ơi!”.

Ḿnh ơi! Ḿnh ḿnh ơi!

 

Khi nghe danh ca Ư Lan, Diệu Hương, Ngọc Hạ cất cao lời hát kèm theo tiếng gọi: “Ḿnh ơi!” sao mà nó hay thế, sắt đá cũng phải mềm, những con tim 81 muốn quay ngay trở lại tuổi 18 để đáp lời gọi trong hạnh phúc:

 

-“Ơi ơiơi”.

 

Nhưng khi MC tự xưng: “ḿnh, tụi ḿnh, tụi này” th́ tôi muốn tắt TV.

 

“Ḿnh” là đại danh từ dành cho đôi nam nữ bày tỏ t́nh cảm yêu thương nhau nơi chốn riêng tư: “Ḿnh ơi em có... Ḿnh ơi đi ngủ…, ḿnh ơi anh yêu ḿnh v.v...”. Nhưng nơi công cộng, trên radio, TV, v́ phép lịch sự, để tôn trọng khán thính giả, người đối thoại phải dùng những đại danh từ: “Tôi, chúng tôi”.


Ngày nay, dưới XHCN, đại đa người nói chỉ biết tự xưng “ḿnh” với mọi người. Con nít xưng “ḿnh” với người già, đàn bà xưng “ḿnh” với đàn ông, không c̣n tôn ti trật tự là ǵ nữa. Khổ thay, những ngày gần đây, chữ “ḿnh” từ trong nước theo làn sóng “cầu thực” ra hải ngoại, lây lan khắp nơi, bị dùng bừa băi, bất kể đối tượng là ai. Thay v́ dùng chủ từ “tôi, chúng tôi” một cách lịch sự, nghiêm trang, th́ các đương sự cứ xưng “ḿnh” với mọi người một cách vô tâm, vô ư… thức.


Trong chương tŕnh quảng cáo dược thảo trị táo bón của BS Phạm… một nữ nhân “hồ hởi phấn khởi” oang oang trên radio cứ như chỗ không người:


- Giê-Su-Ma, ḿnh táo bón lâu rồi, mà chỉ uống có 2 viên là ra ngay, bác sĩ!

Bà táo bón chứ Chúa có táo bón đâu mà bà kêu tên NGƯỜI vô cớ? Bà là cái thớ ǵ của BS mà xưng “ḿnh” với ông ta! Bà bệnh không sợ bà bác sĩ ghen à? Xin đề nghị với bà, thay v́ xưng “ḿnh” th́: “Tôi” cho lịch sự một tí.


Ông Dr Dean nói về việc học y khoa với giáo sư H.. và cô NL cùng hàng ngàn khán thính giả trên LSR & TV. Ông nói:


- Ḿnh phải học cố gắng, lấy nhiều tín chỉ, tụi này học ngày học đêm…
Đề nghị quan đốc dành riêng tiếng “ḿnh” cho bà đốc. C̣n hai chữ: “tụi này” là tụi nào vậy thưa ông đốc?


Mọi Người-Người Mọi!

 

Trong chương tŕnh “truy lùng tài năng siêu trí tuệ” của truyền h́nh XHCN, một cháu nhỏ 7 tuổi** được giới thiệu là “siêu trí tuệ”, cháu đứng trên sân khấu trước hàng ngàn khán thính giả thuộc bậc ông, bà, cô, bác, cháu mở lời:


- Chào mọi người, hôm nay ḿnh đến tham dự cuộc chơi…


Một đứa trẻ 7 tuổi** “siêu trí tuệ” XHCN xưng “ḿnh” với ông, bà, cha, chú, bác! Cháu gom tất cả vào một hạng: “mọi người”!


“Giời ơi”!Trường học XHCN đă không dạy cho các cháu biết “tiên học lễ, hậu học văn” học đức khiêm tốn, nói năng lễ phép:


- “Kính thưa quư ông bà, kính thưa quư khán thính giả”.


Tuổi trẻ trong nước không được dạy về đại danh từ ngôi thứ nhất có những chữ biểu lộ sự lễ phép: “cháu, con, em, tôi”. Mà chỉ biết có chữ “ḿnh”!


(** xin mở đấu ngoặc ở đây nói qua về chữ “tuổi” mà XHCN dùng.


Tự điển tiếng Việt trước 4/75, định nghĩa “tuổi” là thọ mệnh tính hằng năm. Đứa bé đẻ ra đủ 12 tháng mới gọi là 1 tuổi, ăn mừng con đầy tuổi. Nhưng sau 4/75 xuất hiện ngôn ngữ quái đản: “đứa bé 3 tuần tuổi, cháu gái mới 6 tháng tuổi v.v..”)


Quay trở lại hai chữ “mọi người


Trong trường học là vậy, ngoài đường phố XHCN th́ sao?


Năn nỉ xin “views”, lời nói đầu tiên của các “youtubers” là:


- “Chào mọi người, hôm nay ḿnh… xin cho ḿnh một cái lai”.


Tệ nạn này nó đă nhiễm trùng tràn lan vào tiếng Việt hải ngoại, có nguy cơ “Người Việt Giết Tiếng Việt”. Xin quư đọc giả theo dơi hiện tượng sau đây:

Một cô đỏ môi quảng cáo cho super-market PL trên đường Brookhurst:

- Chào mọi người…


Cô đẹp người mà ngôn ngữ chẳng đẹp tí nào, mời chào khách hàng th́ phải lịch sự lễ phép: “Thưa quư khách”, chứ sao cô lại gom nam nữ trẻ già vào một rổ “mọi người”! Khách hàng đến mua thực phẩm chứ có mua…đồ của cô đâu.

Chàng tuổi trẻ đẹp trai tên Th.. nói trên TV tần số 14.2:


- Chào mọi người, khai trương café sáng, ḿnh phải ăn mặc “chỉn chu”.
Này chú em, em rất đẹp trai, nói tiếng Việt lưu loát, em mới sang Little SGTV làm MC th́ nên cố gắng trút bỏ những cái bụi bặm XHCN đi. “ăn mặc chỉn chu” là cái ǵ vậy? Phải nói là “ăn mặc chỉnh tề chu đáo”.


Xin cộng đồng nói tiếng Việt ở hải ngoại hăy trả hai tiếng “mọi người” về cho “người mọi” ở cái hang baác-bó xa xôi nào đó cho kẻ dốt hay nói chữ.

“Quá tŕnh”:


Khi tôi nhắc tới hai chữ này, tên Tê nh́n đời bằng nửa con mắt kêu lên:

- “Biết rồi khổ lắm nói măi”!


Nói măi mà vẫn chưa hiểu, chưa thủng lỗ tai nên cần phải lập lại.


Tự điển tiếng Việt xuất bản trước 4/75 tại Saigon đă giải thích:


“Quá” là “đă qua, qua rồi”, quá khứ, quá văng, quá cố. “Quá tŕnh” là một sự việc đă diễn ra trong quá khứ. Nhưng VC dùng “quá tŕnh” cho cả hiện tại và tương lai, “no dot no say so”, nhưng tai hại thay, một số người Việt hải ngoại cũng nhắm mắt nói theo, nhất là một số xướng ngôn viên.


Trên TV14.4 khi loan báo tin tức thế giới cô MC Thanh H phát ngôn:


- WHO đang trong quá tŕnh điều tra về việc đối phó với đại dịch Coviq.
- Bộ Nội An đang trong quá tŕnh điều tra việc gian lận tiền thất nghiệp.

MC chắc mới di cư từ XHCN qua, nhưng người soạn bản tin này từ đâu ra mà viết như vậy? “Đang” là hiện tại, tại sao lại cứ phải nhét thêm đi “quá tŕnh” vào cho thêm rắc rối lộn ngược.


Tiếng Việt trong sáng dễ hiểu chỉ cần nói viết ngắn gọn:


- WHO đang điều tra về việc…


- Bộ Nội An đang điều tra việc gian lận…


Xin đừng nói bậy, viết bậy về hai chữ “quá tŕnh” nữa, chỉ nên dùng nó khi diễn tả một sự việc đă xảy ra rồi, c̣n ở thời hiện tại và tương lai th́ quăng nó đi hoặc nếu muốn văn hoa th́: “Đang trong tiến tŕnh…” cho tiếng Việt được trong sáng.

“Khả năng”.


“Khả năng” là hai chữ mà XHCN dùng bậy nhất v́ muốn háng-hóa theo ngôn ngữ Tàu.


Ngàn năm đô hộ giặc Tàu, tiếng Việt vẫn là tiếng Việt, vậy mà chỉ mấy chục năm bám theo chân mà VC đă đem cái nghèo nàn “háng-zăng” vào tiếng Việt!

“Khả” là tiếng Hán, bọn Tàu Ô cố vấn nói: “Thiên khả vũ”, thế là đám thủ trưởng nói theo: “trời có khả năng mưa”, rồi từ đó, dưới XHCN thi đua dùng “khả năng” cho mọi hoàn cảnh và ngày nay, ở hải ngoại, nhất và vùng Little SG, trên TV các băng tần 14.xx các xướng ngôn viên nhắm nói sai theo. Họ đọc bản tin như sau:


- Những đám cháy ở CA “có khả năng” lan rộng…


- Dịch coviq 19 “có khả năng” bộc phát trở lại vào mùa Thu.


- Trận băo Blu “có khả năng” gây ra lũ lụt tại miền Trung Tây HK.


Ba chữ “có khả năng” đă bị VC dùng sai v́ cái tật “dốt hay nói chữ”, nhưng người Việt tị nạn VC đâu có thiếu chữ mà nói theo họ. Cho dù ba chữ “có khả năng” theo du học sinh vào đất Mỹ, mà du học sinh là những người có chữ th́ cũng phải biết đúng sai chứ đâu có thể nhắm mắt nói theo, viết theo.


Tự điển tiếng Việt xuất bản tại miền Nam trước 4/75 định nghĩa:

Khả năng: Là tài sức, phẩm chất, đức tính, năng lực, tài năng v.v.., cái vốn vật chất và tinh thần để cáng đáng một việc ǵ đó.


Thí dụ: một người có thừa khả năng, đủ khả năng, thiếu khả năng…


Muốn hiểu rơ ư nghĩa của “khả năng” th́ xin tra thêm tự điển Pháp-Mỹ để nói và viết cho đúng.Xin nghe tâm sự của Giáo Sư HB:


- Trong buổi thảo luận với một số thầy cô giáo dạy tiếng Việt nhân một khóa tu nghiệp Sư Phạm, tôi đă nói về từ “có khả năng”, và không đồng ư với những ai nói theo người trong nước như:


-“Thời tiết Nam California có khả năng nóng trong những ngày sắp tới”
Cá nhân tôi, không bao giờ nói, không bao giờ viết như thế.


Các thầy cô giáo tôi tiếp xúc cũng nghĩ như tôi, chúng ta chỉ nên nói là:


-“Thời tiết Nam California có thể sẽ nóng lên trong những ngày sắp tới.”.


Thưa quư thày cô Trung Tâm Việt Ngữ Hồng Bàng, quư thày cô trong chương tŕnh: “Ước Mơ Việt, Bảo Tồn Tiếng Việt Trong Sáng”.


Cám ơn quư thày cô đă soi sáng và chỉ dạy nên dùng hai chữ: “có thể” để diễn tả sự thay đổi thời tiết, hoặc các hiện tượng bất thường khác do “trời” gây ra.

Xin các MC hải ngoại chớ bắt chước VC rước ba chữ: “Có khả năng” vào nhà khiến các cháu nhỏ ở Trung Tâm “Ước Mơ Việt” cười cho.


Hai chữ “Có thể” dễ dùng, rơ ràng và trong sáng như thế th́ tại sao không dùng mà cứ học theo vẹt VC: “có khả năng”!


“Ư Định-Ư Đồ”


Từ trí thức đến trí ngủ XHCN không biết phân biệt “ư định & ư đồ” khác nhau thế nào. Hầu như họ quên mất hai chữ “ư định” rồi! Bất cứ ai dự định làm việc ǵ, dù cho tốt đẹp hay đen tối, họ chỉ biết dùng hai chữ “ư đồ” mà thôi.

Thí dụ: Chủ tịch tỉnh xx có “ư đồ” xây cây cầu cho dân “đi cầu”.


“Ư đồ” là có mưu đồ, có ẩn ư làm một việc ǵ có lợi cho ḿnh mà hại cho người khác. Có thể người dân trong nước thâm hiểm, chửi xéo quan chức nhà nước chăng. Ông chủ tịch tỉnh có “ư đồ” xây cầu cho dân đi, nhưng thực chất là ông ta có âm mưu (ẩn ư) mượn cớ xây cầu để ăn cắp cốt sắt, xi măng…


Xin các MC hải ngoại nhớ phân biệt “ư định & ư đồ”, chớ nói theo VC, thí dụ như: “Bố tôi có “ư đồ” giúp tôi tài chánh để mua nhà.


Giống Như Là & Như Là.


Tự điển văn phạm Việt, Pháp, Mỹ đều giải thích cách dùng nhóm chữ này:
“giống như là”, “như là” dùng khi có ư so sánh…

 

Thí dụ: Trông em đẹp giống như là, (như là) tài tử ciné.

 

Nhưng thực chất không phải tài tử.

 

Khi muốn kể ra, liệt kê ra thứ ǵ đó th́ chỉ dùng “như là”, không bao giờ dùng “giống như là” được, v́ 3 chữ này chỉ dùng khi có ư so sánh


Hồi c̣n ở tù tại trại 8 Hoàng Liên Sơn, đám tù chúng tôi bị trại trưởng giải thích về lao động, hắn liệt kê ra một số công việc mà tù sẽ phải làm. Hắn nói:


- Nao động nà vinh quang, các anh phải nao động, “giống như nà”: cày ruộng, cấy núa, phá rừng trồng bắp, nàm ra của cải để tự luôi sống bản thân.


Không tù nào cười nổi việc hắn nói ngọng, mà cười hắn v́ “dốt hay nói chữ”.
Nói đúng tiếng Việt, khi liệt kê cộng việc th́ phải dùng 2 chữ “như là”:


- Các anh phải lao động, như là: cày ruộng, cuốc đất, cấy lúa, phá rừng v.v..

Tưởng chuyện đó chỉ có ở miền thượng du Hoàng Liên Sơn năm 1978, ai dè tới nay 2020, “giống như là” nó theo sang CA, Hoa Kỳ.


Xin quư khán thính giả Nam Bắc CA nghe các MC nói trên radio & TV, hầu như họ chỉ biết dùng ba chữ “giống như là” mà không biết dùng “như là” dù đó là liệt kê ra, kể ra chứ không phải muốn so sánh.


Xin nghe cô Ngoc…L.. nói:


- Trong lúc chữa trị dịch coviq, có những người làm việc tuyến đầu rất nguy hiểm “giống như là” các bác sĩ, y tá ở các bệnh viện (TV 14.xx cô NL).


Sai rồi cô Ng L..ơi! Lúc nào cô cũng dùng 3 chữ “giống như là”


Những người làm việc tuyến đầu chống coviq rất nguy hiểm không phải “giống như là” mà chính là, (như là) các bác sĩ, y tá, y công v.v..


Khi cô muốn kể ra, liệt kê ra cho thiên hạ biết họ là những ai th́ cô phải dùng hai chữ: “như là” chứ không thể dùng ba chữ: “giống như là”.


Nhóm chữ “giống như là” chỉ dùng khi chúng ta có ư so sánh hai sự kiện.
Thí dụ: Các bác sĩ, y tá ở bệnh viện làm việc chống coviq nguy hiểm “giống như là” các chiến sĩ ngoài tiền tuyến.


Thế rồi đồng nghiệp của cô, chú Nguyễn Dài tiếp lời:


- Một số người khai gian lănh tiền thất nghiệp tới 24 ngàn đô, để đi mua đồ có giá trị “giống như là” đồng hồ Rolex, túi xách tay vuitton.


Sai rồi chú Ng Dài ơi! Họ mua đồ quư giá thực sự “như là” Rolex, hột xoàn, chứ không phải đồ giả “giống như là” đồ thật.


- Khi bị nhiễm Coviq, bệnh nhân có những triệu chứng “giống như là” sốt trên 100F, ho khan, khó thở, mất vị giác (14.4 Dr QK và Vơ ĐV).


Ngược đời rồi anh Vơ Đức Vê ơi!


Những triệu chứng nhiễm Cô-Vi đúng như anh kể ra, chứ không phải những triệu chứng này của bệnh cúm. Khi nào triệu chứng của Cô-Vi tương tự như của cúm th́ anh Vơ mới nói: “giống như là” bệnh cúm.


Tóm lại khi có ư so sánh hai việc khác nhau th́ mới dùng “giống như là”, c̣n khi chỉ chúng ta muốn kể ra th́ chỉ dùng: “như là” mà thôi.


Xin quư anh chị em MC so sánh hai thí dụ dưới đây:


A. Các MC chương tŕnh Café Sáng đẹp “giống như là” tài tử ciné.


b. Các MC chương tŕnh Café Sáng “như là” ĐQAT, HHT, NT, NL nói tiếng Việt rất đúng và lưu loát.


Những người lên TV như là Ông X, Bà Y, Cô Z cứ dùng ngôn ngữ XHCN “giống như là” VC , mà không phải VC mà là tị nạn CS.


Muốn rơ hơn th́ nên t́m hiểu tự điển Pháp-Mỹ những chữ nghĩa tương tự.


Cái Đuôi “Luôn”.


Tuổi trẻ trong nước ngày nay họ nói năng vô cùng lạ lùng, không bút mực nào mà kê khai ra cho hết được những điều quái dị! Những ngôn ngữ đó theo chân người từ trong nước, theo du học sinh xâm nhập vào cộng đồng Việt hải ngoại, thế rồi: “Điều hay khó học, điều dở dễ lây”.


Trong nước họ luôn kết thúc một câu nói bằng chữ (luôn) vô nghĩa. Thế là các một số người hải ngoại và MC cũng nói theo, khiến tiếng Việt muốn tắt thở.


Xin mời quư vị nghe xem các MC hải ngoại nói cái ǵ đây:


- Máy bay mà gặp các đàn chim là sợ lắm “luôn”.


Chú Ng T (TV 14.2) thêm chữ “luôn” vào cuối câu một cách hết sức vô duyên. Cũng băng tần này, khi hướng dẫn về cách nấu bún riêu th́ người hướng dẫn nói:
- Nấu bún riêu theo cách này th́ ngon “luôn”.


- Nấu bún riêu mà cho một “tea-spoon” mắm tôm th́ thơm “luôn”


Cô MC Thanh H.. nói về các mẹo vặt:


- Làm theo cách này th́ rất hay “luôn”.


- Cuối tuần, băi biển Hungtington Beach quá đông người “luôn”


Ông tiến sĩ Kờ-Lờ.., chuyên viên ứng cử và thất cử th́ than rằng:


- Các cuộc vận động tranh cử th́ vô cùng khó khăn “luôn


Thưa tiến sĩ, chữ “luôn” trong những câu trên không có nghĩa ǵ cả, nó là cái đuôi (tiếp vĩ ngữ) làm người nói trông dị hợm như có cái đuôi đằng sau. Ông muốn dùng chữ “luôn” cho đúng th́ cần phải có hai sự kiện cùng song hành.


Thí dụ:


- Ông TS Kim L.. ra ứng cử, nên bà L.. cũng ra “luôn”. Và cả hai ông bà đều thất cử “luôn”.


- Ông đi chơi với bồ, nên bà cũng đi “luôn”.


Kính thưa quư đồng hương hải ngoại:


Trên đây tôi mới chỉ thu thập được 1/3 ngôn ngữ quái đản XHCN theo chân lớp người tha phương cầu thực du nhập vào làm đảo lộn chữ nghĩa “Tiếng Nước Tôi”. Chúng tôi xin quư vị trong cộng đồng hải ngoại, mỗi người giúp một ngón tay giữa, “ngón tay” mà quư vị ưng ư để chỉ vào ngôn ngữ “thủm” cho nó tiêu dần đi, để chúng ta duy tŕ tiếng Việt cho được trong sáng.


Nhất là các anh chị em xướng ngôn viên. Tiếng nói của quư anh chị quan trọng lắm, tiếng Việt tiếp tục được trong sáng hay bị lu mờ đi theo ngôn ngữ VC phần lớn là do trách nhiệm của truyền thông, của quư anh chị./.


Captovan.


(Kỳ sau viết tiếp: khống chế, bất cập, nói chung là v.v...)

 

 

Tin Tức - B́nh Luận     Vinh Danh QLVNCH     Audio Files     Tham Khảo     Văn Học Nghệ Thuật     Trang Chính