KHI TÔI CHẾT

            Bài 2

 

Khi tôi chết, lá Thu vàng héo úa

Nhưng mùa Xuân cây cỏ vẫn xanh tươi

Bầu trời xanh nắng dát vàng như lụa

Vẳng bên sông có tiếng trẻ thơ cười!

 

 

Khi tôi chết, vẫn mưa rừng tầm tă,

Nối từng tràng sấm chớp nổ liên hồi

Ngắm màn mưa như một chàng Tư  mă

Tôi để hồn ẩm ướt quá đi thôi !

 

 

Khi tôi chết,  đàn bướm vàng ngoài nội

vẫn nhởn nhơ trên những đóa hoa xinh

Bầy vành khuyên rủ nhau về làm hội

Tiếng chim cu trưa gáy đượm bao t́nh!

 

 

Khi tôi chết, tôi trải hồn lên núi

để bồi hồi luyến nhớ những người thương

Từ cát bụi, tôi trở về cát bụi

Hồn mang mang tôi vẫn nhớ muôn phương!

 

 

Khi tôi chết, mái bếp chiều vương khói

Cả gia đ́nh đoàn tụ cạnh mâm cơm

Những đứa trẻ bi bô thường hay hỏi:

Mai chợ phiên, bà đi chợ hay không ?

 

 

Khi tôi chết, buổi trưa quanh ngơ trúc,

Đường vắng hoe ngào ngạt thoảng hoa chanh.

Cô gái quê ra bờ ao múc nước,

trần đôi chân ḍn dă,  thật là xinh!

 

 

Khi tôi chết, lúa vẫn xanh ruộng mạ,

Chàng nông phu “vát, vát” bước theo trâu

Lạnh mùa Đông hay hừng hực mùa Hạ

Làm nghề nông đâu có quản giăi dầu.

 

 

Khi tôi chết, vẫn cô nàng cấy lúa,

Chuyện cấy cày dù một nắng hai sương

Nghề tằm tang bắt đầu từ bao thuở

Trai gái làng vang tiếng hát trong nương.

 

 

Khi tôi chết, tiếng chuông chùa vẫn đổ,

Tự làng xa nhịp trống mơ thu không

Tôi đă sống như tiền nhân khuyên nhủ

để giờ đây tâm phủ kín hoa hồng...

 

 

Grand Canyon, AZ 17-3-1985

Xuân Vũ  TRẦN Đ̀NH NGỌC

 

 

 

 

           WHEN  I  DIE

                  Part II

 

When I die,

The Fall leaves will become yellow and faded,

But the plants and grass will still be green and fresh in Spring.

The sky will be  clear, while sunshine will spread on the sightseeing like a sheet of golden silk,

I will still hear from the other bank of the river children’s amused  laughter.

 

 

When I die,

The forest rain will  still be going on

with thunder and lightning burst in the sky,

I will look at the rain assuming I am a young writer in the old days,

Nonetheless  my mind  will suddenly become

so  romantic.

 

 

When I die,

Yellow, gorgeous  butterflies  will still be flying here and there in the vast, green fields  enjoying beautiful sunshine and flowers,

While a flock of finches will come in singing to celebrate their seasonal festival,

along with the cuckoos’ sentimental songs.

 

 

When I die,

I will spread my soul on the mountain,

To remember  anxiously  my beloved

Now from ash and dirt I become ash and dirt,

nonetheless my soul will  still be missing everything from everywhere in this world.

 

 

When I die,

The roof of my kitchen will  still be smoky

in the afternoon,  

The whole family will be  at the table for dinner.

Children will often ask their grandma innocently,

“Do you want to go to the market tomorrow?”

 

 

When I die,

On the quiet road

leading  to the green bamboo hamlet,

There will be  nobody on the road that is wafted by the scent of lime flowers.

Suddenly a girl will come to the pond to take water,

Her bare feet are  beautiful!

 

 

When I die,

The rice plants will  still be green all over the fields,

Sounding “vat, vat”, the young farmer following  his strong, black  and big buffalo,

Loving his career, he will never complain even if he suffers  the cold in winter or  the heat in summer.

 

 

When I die,

Girls will  still be planting young rice-plants

in the fields for the next harvest,

Farming  will  always be  so  hard  with the sudden changing of the weather,

And so will be  the people who raise silk-worms

with berry leaves,

Nevertheless the people still hear young men’s

and young women’s beautiful songs

throughout the countryside.

 

 

When I die,

The bell of the neighboring pagoda will  still be rung,

I will also hear the sounds of the drum  from afar

in the evening,

Since I’ve tried to follow my ancestors’ advices

so  I will be  glad  having  my heart covered with beautiful and fragrant roses.

 

Grand Canyon, AZ  17-3-1985

Xuan Vu  TRAN DINH NGOC

 

 

[Văn học & NT]     [Trang chính]