Có nên “quảng bá” chữ bùa của Tầu Chệt hay không?

 

Phan Nhân

 

 

Đúng ra, lăo nhà quê này đă thôi viết, bởi viết lâu rồi, th́ cũng nên “điền viên lăo cảnh”, nhưng cứ thấy, đọc nhiều bài hơi “khó chịu”, nên lăo phải tiếp tục.

 

Mới hôm qua, lăo đọc bài của ông Nguyễn Đức Chung đăng trên Hồn Việt hon-viet.co.uk như sau:

 

Đôi ḍng ư kiến về bài: “Những chữ có lẽ dùng sai trong ngôn ngữ Việt Nam.?”

 

Nguyễn Đức Chung

 

Kính thưa Quư bạn đọc,

 

Vừa qua, chúng tôi có nhận được email do một thân hữu chuyển cho cùng bài viết: “Những chữ có lẽ dùng sai trong ngôn ngữ Việt Nam.?”.

 

Đọc kỹ và t́m hiểu xong, thiển nghĩ, chúng tôi cần làm minh bạch về lập trường cùng chủ trương của chúng tôi để góp chung tiếng nói đấu tranh cùng toàn thể người Việt tỵ nạn Cộng sản chân chính tại hải ngoại. 

 

Chúng tôi xin có đôi ḍng ư kiến sau: 

1. Người Việt tỵ nạn Cộng sản chân chính tại hải ngoại đă và đang báo động về sự “xâm nhập” ngôn ngữ của Việt cộng vào trong đời sống sinh hoạt của cộng đồng người Việt tỵ nạn CS.

a. Chúng (VC) luôn t́m cách xóa bỏ căn cước tỵ nạn CS của chúng ta thành “Việt kiều” trong cái mà chúng gọi là “Cộng đồng Việt Nam hải ngoại”.

b. Chính cái Cộng đồng người Việt tỵ nạn CS hải ngoại mà trước kia chúng từng dùng bao ngôn từ hạ cấp để bôi nhọ, thóa mạ… cho đến lúc trở thành “con Ḅ Sữa” cho chúng tha hồ vắt với mọi thủ đoạn gian manh sẵn có, th́ mấy chữ “Việt kiều yêu nước” cũng thoát ra từ những cửa miệng của những tên chóp bu đảng CSVN. Để làm ǵ? Những ai lưu tâm đều đă biết và hiểu.

 

 2. Tư tưởng phát sinh ra hành động. Bọn CS luôn quan trọng kiểm soát tư tưởng của không những người dân bị trị mà ngay cả của từng đảng viên của chúng. Thế nên, việc chúng dùng chính sách ngu dân để trị qua ngôn ngữ nói riêng và qua văn hóa nói chung để lèo lái quần chúng theo con đường chúng “chỉ đạo”.

 a. Mua chuộc, dụ dỗ, đe dọa… khủng bố dưới mọi h́nh thức là nghề của chúng.

 b. Các cơ quan truyền thông hải ngoại, chúng mua chuộc… có vốn cổ phần hơn phân nửa chiếm đa số (không kể truyền thông trong nước là của chúng kiểm soát và chủ trương).

 c. Ngay cả những cơ quan truyền thông các tôn giáo tại hải ngoại cũng không ngoại lệ. Nên các cơ quan truyền thông này cố ư hoặc vô t́nh đă tiếp tay cho việc “quảng bá” từ ngữ của VC qua những bài giảng, kinh sách, các khóa tu tập… Đó là chưa kể những “tu sĩ được phép” cho ra hải ngoại để công tác truyền đạo.

 

 3. Thiển nghĩ, những từ Hán Việt đă được Việt hóa và dùng th́ những từ ngữ đó là của người Việt. Không cần thiết đối chiếu, dẫn chứng với chữ Tàu. (vô t́nh chúng ta lại “quảng bá” cho ngôn ngữ Tàu trong khi giặc Phương Bắc luôn muốn xâm lăng và đồng hóa người Việt chúng ta).

 

4. Mục đích của những ai c̣n lưu tâm đến việc bảo vệ sự trong sáng của Việt ngữ và phát huy nó theo sự tiến hóa của nhân loại, th́ không thể chấp nhận chính sách ngu dân của đảng CSVN đang áp đặt lên dân tộc chúng ta. Chứ việc lôi các từ ngữ Hán Việt ra để giải thích đúng sai lúc này, chỉ làm suy yếu đi mục tiêu chúng ta đă nêu và theo đuổi.

 

 Nhớ trước đây, Trường Chinh của Việt cộng đă cổ súy bỏ Việt Ngữ mà học tiếng Tàu, dùng thuốc Tàu thay v́ thuốc Tây. (Đó là chủ trương nô lệ Tàu của bọn CSVN).

 

 5. Những ǵ đảng CSVN cho phép cá nhân hoặc tổ chức nào trong nước làm ǵ đó, đều phải qua tra cứu kỹ lưỡng sao có lợi cho chúng th́ mới được phép.

 

Như bài: “Những chữ có lẽ dùng sai trong ngôn ngữ Việt Nam.?” lại xuất phát từ các trang web trong nước, tác giả cũng từ trong nước viết ra, từ ngữ dùng trong đó lẫn ư tưởng cho mục tiêu bài viết không thể thiếu yếu tố trên! (nghĩa là có lợi cho chế độ và đă được đảng CSVN chúng cho phép hay “chỉ đạo”).

 

Xin kèm địa chỉ mấy trang web trong nước đă đăng tải bài trên:

 https://tongphuochiep-vinhlong.com/2018/04/nhung-tu-dung-sai-trong-tieng-viet/

 https://www.phongtuc.vn/nhung-tu-dung-sai-trong-ngon-ngu-tieng-viet/

 https://www.facebook.com/101515671729875/posts/130493442165431/

 

Thưa quư vị,

 

Thật tai hại, khi nhiều người v́ “dễ tính” mà vô ư lại chuyển lên các Diễn đàn, phổ biến trên các trang web hải ngoại, đă chuyển nguyên si bài viết của các cơ quan truyền thông trong nước! Họ vô t́nh hay cố ư đă tiếp tay cho việc quảng bá từ ngữ Việt cộng mà chúng ta kêu gọi tẩy chay!

 

Một số người Viết tại hải ngoại đă v́ “tiết kiệm” chi phí in ấn tác phẩm của ḿnh, họ đă về nước và mướn in trong nước. Dĩ nhiên, họ đă “được phép” của Việt cộng cho in với điều kiện (đục bỏ, thêm thắt) của chúng!

 

 Qua ít ḍng ư kiến trên, chúng tôi không thể đăng bài: “Những chữ có lẽ dùng sai trong ngôn ngữ Việt Nam.?” trên trang Hồn Việt UK của chúng tôi.

 

 Trân trọng,

 

Nguyễn Đức Chung

 

***

 

Bây giờ đến phiên “ư kiến” của lăo như thế này:

 

Những chữ “Hán-Việt” vốn đă được Việt Hóa từ bao nhiêu đời rồi, th́ nó là Tiếng Việt, nên Tổ Tiên, Ông Bà ḿnh, mỗi khi nói hay viết những “từ ngữ” như Quốc Gia, không có cần phải “chú thích”: Quốc là Nước; Gia là Nhà hay phải thêm hai cái chữ Bùa của Tầu vào.

 

Lăo nhớ lại hồi xưa, mỗi lần dạy cho học sinh lớp nhỏ từ Lớp Năm, Lớp Tư, ở Tiểu Học hát bài Quốc Ca, chào Quốc Kỳ, các cô thầy giáo không bao giờ “giải thích” cho các em “Quốc là Nước, Ca là hát, Quốc là Nước, Kỳ là Cờ”, mà đă dạy cho các em bằng một câu rất rơ ràng:

 

“Sách Quốc Ngữ, Chữ Nước Ta; Con cái nhà, đều phải học”.

 

Những chữ đă được các cô thầy giáo giảng dạy cho học sinh, tất cả đều là Chữ Quốc Ngữ, nên không cần phải “chú giải” thêm một chữ “Háng” hay chữ Bùa nữa.

 

Ai cũng biết, ngày xưa, Trường Bộ Binh Thủ Đức, với bốn chữ Cư An Tư Nguy, Quân Lực Việt Nam Cộng Ḥa Bảo Quốc An Dân… cả hai câu này cũng vậy, nghĩa là không có “chú giải” thêm một chữ ǵ hết!

 

Những bản nhạc như: Thiên Thai, Dư Âm, Chiến Sĩ Vô Danh… cũng không ông Nhạc sĩ nào “chú thích” cho nghĩa từng chữ, v́ từ Tác giả cho đến người nghe, thưởng thức, ai cũng biết đó là Chữ Quốc Ngữ Chữ Nước Ta.

 

Đó là nói về Văn Chương, chớ c̣n nói thêm những chuyện khác, th́ hơi “tiếu lâm” một chút. Thí dụ, ai đó đăng “Cáo phó” mà viết Cha tôi, Ông Vũ Phong… qua đời, Hưởng Dương 55 tuổi”.

 

Cái này rắc rối à nha, không lẽ phải “chú thích”: “Cha tôi Ông Vũ Phong: Vũ là Mưa, Phong là Gió, Phong là râu, Phong là bệnh Phong… C̣n hưởng Dương, Dương là Mặt Trơi, là Khí Dương, là một thứ cây như Dương liễu, là cất lên, là khen ngợi, là là con Dê… đă sống tới 55 năm…

 

Chưa kể tới chuyện, nếu có người đăng “Cáo phó, Cha tôi, ông Trần Ngưu đă..., phải “chú thích: Trần là Thế gian, là Bụi bặm, là vỏ cam, quưt phơi khô làm thuốc... Ngưu là Trâu, Ḅ, là con Trâu, Ḅ này đă sống ở thế gian, bụi bặm… được 70 năm… và cũng phải chêm thêm mấy chữ Bùa của Tầu, th́ ôi thôi, đâu c̣n ǵ cái tên hay ho, vốn đă đẹp vô cùng của Quốc Ngữ Chữ Nước Ta nữa chứ!

 

Bởi thế, cho nên lăo nhà quê này, xin can, đừng bao giờ viết Tiếng Việt, mà lại “chêm” thêm “nghĩa tiếng Tầu và chữ Bùa Tầu, khiến cho lớp trẻ tuổi lại tưởng người Việt Nam không có Chữ Quốc Ngữ.

 

Cần phải cho lớp trẻ biết rằng: Chính Ông Nguyễn An, người Việt Nam, là vị Kiến Trúc Sư đă “thiết kế” và xây dựng Tử Cấm Thành của bọn Tầu. Măi tới khi đoàn Khảo Cổ của Đức đến Tàu và đă t́m ra th́ mới rơ ngọn ngành. Như thế, mà từ xưa tới nay, bọn Giặc Tầu cứ nói “Những ngôi nhà mái cong là của Trung hoa”.

 

Hiện nay, trên YouTube có video nói về Ông Nguyễn An, người Việt Nam, là người đă xây dựng Tử Cấm Thành tại Bắc Kinh. Video này, ban đầu chỉ có tiếng Đức. Hiện nay, đă có phụ đề tiếng Việt, chỉ tiếc, chưa có thêm phụ đề tiếng Anh, tiếng Pháp, để cho cả thế giới này, trong đó có lớp tuổi trẻ Việt Nam hiểu biết một cách rơ ràng hơn.

 

V́ vậy, hậu sinh cần phải ghi nhớ:

 

Sách Quốc Ngữ, Chữ Nước Ta; Con cái nhà, đều phải học!

 

 

Colorado

27/03/2021

Phan Nhân

 

 

Tin Tức - B́nh Luận     Vinh Danh QLVNCH     Audio Files     Tham Khảo     Văn Học Nghệ Thuật     Trang Chính