CON NHỚ NGÀY CHA ÐI TÙ 

 

Con nhớ ngày cha đi tù                                    

mắt mẹ ướt thâm quầng đêm khó ngủ             

gặm củ sắn mẹ dành cho chưa đủ               

con đói cha ơi!                                            

 

Trạc phân bò năm ấy đội qua sông           

nước ngập ướt tràn xuống môi con mặn     

sông vô tình vẫn trôi bình lặng                        

bão tố cha ơi! Bão tố tơi bời!                           

 

Lũ lụt đi qua, rơm ướt mẹ phơi                      

cong người xuống, mẹ gồng trên vai hẹp       

gánh cả giang sơn, đầu trần, không dép  

mẹ thẫn thờ, lảo đảo gọi tên cha           

 

Năm tháng đi qua, năm tháng đi qua             

mẹ vẫn nép cuộc đời trong rơm rạ                

con giấu tuổi thơ vào nỗi buồn lớn quá       

gánh tháng ngày tát cạn biển thời gian

 

NGUYỄN THỊ BÍCH NGỌC 

Vietnam

 

 

 

 

English version:

 

THE DAYS DAD GOT IMPRISONED

 

How harrowing were the days Dad got imprisoned:

Mom could hardly sleep, got her eyes wet, rings wizened. 

Gnawing the tiny rootstock Mom spared for me: how sad!

I was so hungry, Dad!

 

The cow feces I bore on my head across the river,

Wetted, dripped from the basket, salted my lips.

The heartless stream was still flowing to make me shiver.

Oh Dad! such storms had risen to break life into chips.

 

After the flood, Mom dried the damp hay nearly kaput;

Humping her back, she carried on either slender shoulder

The burden of family responsibility, bareheaded, barefoot;

She staggered, listlessly calling for Dad, the householder...

 

Months had thus slipped away, and years gone by;

Mom still hid and rested her life in thatch, straw and slime.

I concealed my youth in such sadness as the immense sky,

Shouldering my days struggling to drain the sea of time.

                       

THANH-THANH

member, PEN Center USA

 

[Thơ Nhạc Đấu Tranh]      [Trang chính]