Tiếng U là tiếng ǵ?

 

 Nguyễn Nhơn

 

 

Bữa nay ông Đinh Tường, người gốc Đầm Dơi, nhưng thật sự dân Khánh Hội, Sè g̣n chính gốc bà lang trọc, lại dẫn cố Bùi Bảo Trúc chọc quê về tiếng U.

 

Đực Bưng Cầu, xứ Thủ, thuở học tṛ hỗn danh Nhơn c'est à dire, nói tắt là Nhơn đía, tùng dấu đía láo chơi.

 

Tiếng Tây Tiếng U thời Tây thuộc địa

 

VÈ TIẾNG TÂY

Mới rồi là vè tiếng Mỹ

Giờ tới vè tiếng Tây

Hồi thời Tây thuộc địa

Hằng năm ở xứ Thủ

Chủ tỉnh Tây tổ chức

Tất niên âm lịch Ta

Năm đó xă trưởng Làng Bưng Cầu

Hí hững đi dự tiệc tất niên

Chủ tỉnh Tây vui vẻ hỏi:

Bữa nay mầy tặng tao cái ǵ?

Dĩ nhiên bằng tiếng Tây

Xă trưởng Bưng Cầu đáp

Dĩ nhiên bằng tiếng Pháp:

Me xừ sếp đờ brô quănh xờ

Xe tờ phoa, mơa đô nê toa

(ngập ngừng sửa lại)

Cho lễ phép là vu:

Mơa đô nê vu

On sen mè ba sen

Lũy dà na đơ ba do nết à la tết

Vừa nói vừa ra dấu

Mười ngón tay ngoéo hai bên màng tang

Lại sợ Chủ tỉnh Tây chưa rơ

Nên mới phụ đề thêm:

Lũy đía be he, be he

Chủ tỉnh Tây gật đầu khen; Bồng, bồng

 

Đố Quư vị ông xă quê tui

Cho chủ tỉnh Tây cái ǵ?

Nếu quư vị phân vân chưa ắt

Cứ phôn lại Nguyễn Minh Quân

Chắc xừ lũy sẽ la;

Thiệt là hết nói nỗi rồi;

C’est fini le dire!

Nhơn đía, đía

 

 

Tiếng Mỹ Tiếng U thời VN War

 

Hồi mần Phó Quận Dĩ An tỉnh Biên Ḥa

Một bửa Trung tá Phương

ghé ông Quận Trưởng Kim Tây chơi

Trong lúc cơm trưa Trung tá Phương

kể chiện tiếu lâm:

Nhà binh ta trăm tiếng Mỹ

Một bửa chi khu mở cuộc hành quân

Cố vấn Mỹ phụ trách yểm trơ phi pháo

thỉnh thoảng hỏi vị trí của đơn vị hành quân:

Where are you, now?

Đơn vị trưởng người Việt ta đáp:

Ai em nao bi pho thơ nâu he hiu

(I am now before the no hair hill)

Cố vấn Mỹ mỉm cười chấm tọa độ

ví trí của đơn vị, bởi dź ông biết rơ

Cái NO HAIR HILL ấy ở chổ nào trên bản đố

Tiếng Anh Tiếng U thời ESL

Vượt biên vượt biển có đủ mọi thành phần

Có những bà nhà quê lớn tuổi

Học ESL dịch văn giống như google dịch:

Không sao đâu là No star where

No go where là không tới đâu

Giống như thời Tây, lính tẩy hô:

Non venir ̣u là hổng tới đâu

Riêng gă nhà quê xứ Thủ

Tiếng Anh ngắc ngứ vẫn đặt vè đía chơi

STARBUCKS COFFEE

Every time I use up

A bag of Starbucks

I come here to hand in

The empty bag for getting

A Tall of Star bucks


Crazy Man

Nhơn khùng


Quư Ông coi tui ngon không?

Nói vè tiếng Việt cũng c̣n khá

Lại chơi luôn vè tiếng Mỹ

Kiếm cà phê free uống chơi

Quả thật là quá thể

Nhưng tui đâu có như Tú Vị Xuyên

Đâu có ăn quỵt hoặc chơi lường

Chỉ cậy tài dzăng học

Uống cà phê free chơi

(Đực Làng Bưng Cầu chơi trội)

Tiếng Anh Tiếng U thời vi xi việt cọng

Xin xem phụ đính của cố Bùi Bảo Trúc cũng đủ rồi

Xin chấm dứt ở đây.

 

 

Nguyễn Nhơn

Tháng Giêng ăn Tết ở nhà

12/2/2020

 

Phụ đính:

 

“Tiếng U”

 

Bùi Bảo Trúc

 

 

Khoảng thời gian sau tháng Tư năm 1975 bỗng nhiên có hai chữ xuất hiện mà tôi nhớ là trước đó không nghe thấy bao giờ: “tiếng U”. Sau một hồi, tôi hiểu đó là những tiếng láy cho đi sau để hai chữ “tiếng Anh” khỏi cô đơn trên con đường tị nạn. Hai tiếng này luôn luôn được nghe thấy trong những câu than thở của nhiều người về cuộc sống mới trên nước Mỹ, và cũng có thể ở luôn cả Canada hay Australia, hay ở những nơi nói tiếng Anh mà người Việt tị nạn tới sinh sống. Thường thường là trong một câu đại khái than thở là bi đẩy vào một môi trường mà ngôn ngữ không thông thạo, ăn nói khó khăn, người bản xứ nói ḿnh không hiểu, ḿnh nói người ta lại càng không hiểu v́ một chữ tiếng Anh tiếng U cũng không có trong đầu...

 

Như vậy, h́nh như không hề bao giờ có một thứ ngôn ngữ nào tên là tiếng U. Nhưng gần đây, tôi tin là có một thứ tiếng có tên là tiếng U thật. Nó mơ hồ, dường như cũng họ hàng xa gần đâu đó với tiếng Anh nhưng nhất định không phải là tiếng Anh.

 

Lang thang một hồi nó cùng đến Việt Nam với tiếng Anh lúc nào không biết. Và như để trả thù cho việc tiếng Anh bị thù ghét v́ bị coi là tiếng của đế quốc nên cần phải bị tận diệt sau khi nón cối dép râu tiến vào Sài G̣n. Những tủ sách tư nhân có cuốn sách nào viết bằng tiếng Anh đều bị ném hết vào ngọn lửa phần thư hay dùng làm giấy gói xôi, miếng thịt, con cá... cho bằng hết. Luôn cả những bộ tự điển, những cuốn bách khoa Britanica cũng cùng chung những cái chết nghiệt ngă đó. Ngay cả những cuốn sách để học tiếng Anh của nhà xuất bản Longman mà tôi dùng trong suốt bao nhiêu năm thời trung học cũng ra đống rác hết. Sợ rắc rối, ông ngoại các cháu phải thuê hai chuyến xe ba gác mới thanh toán hết đống xà bần tôi để lại ở nhà...

 

Mấy chục năm nay, ở Việt Nam người ta bỏ tiếng Nga để quay sang học tiếng Anh nhưng càng học tiếng Anh th́ lại càng ra tiếng... U. Y hệt như “cha em trồng khoai lang, đào lên thấy khoai ḿ... thật là điều vô lư...”

 

Tiếng U cứ tự động nhẩy ra không chỉ ở đầu đường xó chợ, mà c̣n từ lỗ miệng của Nguyễn Xuân Phúc, thủ tướng chính phủ khi chàng hồn nhiên hô hào phát triển các sản phẩm “MA ZÊ IN ZIỆC NAM”. Người ta sính tiếng Anh đến độ đâu không cần cũng lôi tiếng Anh vào. Trên các thực đơn, trong những bảng đường, nhà cầu...

 

Trong những tấm bằng cấp cho các sinh viên tốt nghiệp th́ người ta có thể hiểu được: Việt Nam đang vươn ra ngoài, sinh viên tốt nghiệp muốn có việc làm với các công ty ngoại quốc nên nếu cứ đem tấm bằng viết bằng “chữ quốc ngữ, chữ nước ta, con cái nhà, đều phải học...” th́ chắc lại phải đi xuất khẩu lao động ở Đài Loan, Hàn quốc... mất thôi. Nên tấm bằng tốt nghiệp phải có chút tiếng Anh cho oai. Nhưng tiếng Anh không thấy, chỉ toàn tiếng... U. Thí dụ thay v́ Bachelor of Engineering th́ tấm bằng ghi là Bachelor of Engineer. Thay v́ Pharmacy th́ ghi là Farmacy. Thay v́ Degree of Architecture th́ ghi rơ là Degree of Architect...

 

Đúng là tiếng U.

 

Mới đây, nhiều người đang xôn xao về tấm giấy khen song ngữ Việt Anh của một trường trung học ở Hạ Long thuộc tỉnh Quảng Ninh tặng cho một học sinh giỏi của niên học 2015-2016. Không biết trường Trần Quốc Toản ở Quảng Ninh to nhỏ ra sao, thành tích giáo dục thế nào... để phải có cả giấy khen viết bằng cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh cho... thế giới biết mà sợ chơi.

 

Học sinh được giấy khen đang học lớp 7 bậc trung học. Đứng đầu trường là hiệu trưởng. Trong tiếng Anh, hiệu trưởng một trường trung học được gọi là headmaster hay headmistress hay principal hay head teacher. Tờ giấy khen dùng danh từ “DEAN” th́ không đúng. Dean là khoa trưởng của một đại học, Giấy khen hay bảng danh dự thời tiểu học và trung học của tôi, tôi c̣n nhớ, trị giá chỉ là 1 hay 2 đồng bạc Đông Dương của bà nội, bà ngoại chứ có ông Tây cà lồ nào ngó mắt tới đâu, nên thời ấy chỉ là một tờ giấy bằng nửa trang vở viết bằng tiếng Việt là cùng. Đức Quốc Trưởng Bảo Đại cũng không thèm để mắt tới. Mà đó là ở Hà Nội chứ đâu phải ở Quảng Ninh xa xôi.

 

Đọc tiếp lại càng thấy tiếng U kinh hoàng hơn. Cái “Dean List” này được “trao cho” th́ tiếng U ghi là “DONATE” thay v́ phải là “AWARDED”. Tờ giấy khen được trao cho người học sinh XYZ th́ thay v́ chỉ cần nêu tên th́ bản tiếng Anh ghi là “KID”...

 

Và đó là tiếng U, một thứ tiếng có thật đang được dùng rất nhiều ở Việt Nam ngày nay.

 

Bố Mỹ cũng không hiểu được.

 

 

Bùi bảo Trúc

 

 

 

Tin Tức - B́nh Luận     Vinh Danh QLVNCH     Audio Files     Tham Khảo     Văn Học Nghệ Thuật     Trang Chính