Xin Đừng... dùng những Từ Ngữ của Việt Cộng!

 

 

Hôm đi dự buổi lễ 49 năm Biệt Động Quân ở Sydney vào tháng 7 vừa qua, tôi có dịp để gặp lại một người bạn cũ. Hàn huyên ba điều bẩy chuyện xong rồi, hai anh em chào nhau hẹn ngày tái ngộ. Anh bạn tươi cười nói lời từ giă: -Về tới nhà, tôi sẽ... điện... cho anh liền đó! Tôi giật ḿnh, hỏi lại người bạn: -Anh nói sao? Anh... ĐIỆN... cho tôi? Đừng! Đừng làm vậy, điện giựt tôi chết th́ sao? Tôi c̣n nhiều chuyện phải làm... Tôi chưa muốn chết đâu!

 

Anh bạn tôi tỏ vẻ ngạc nhiên, nh́n tôi kỹ hơn một chút, rồi cười, có vẻ chê tôi nhà quê, không biết dùng những danh từ mới. Cười xong, anh mới vui vẻ móc trong túi lấy ra cái điện thoại, lắc qua lắc lại vài cái rồi trả lời tôi: -Không phải tôi cho điện giựt anh đâu! Tôi chỉ dùng cái điện thoại... “cầm tay”... này để... ĐIỆN cho anh mà thôi. Ư tôi muốn nói, là tôi... GỌI ĐIỆN THOẠI... cho anh đó mà, anh hiểu không? (Ghi chú: điên thoại này được chế ra để chỉ cầm bằng tay thôi, không được cầm bằng... chân... đâu đó)

 

Tôi nghe anh giải thích xong, th́ mừng quá, nói liền lập tức: -Trời đất ơi! Vậy mà tôi cứ tưởng tôi đă nói câu nào lỡ lời, làm anh giận tôi, nên mới... cho... Điện... giựt tôi vài cái cho bỏ ghét chớ! Anh muốn gọi điện thoại cho tôi, th́ cứ việc nói “Gọi điện thoại” cho rồi, nói chi “Điện” nghe ghê quá, làm cho tôi chẳng hiểu ǵ cả! Anh bạn ngại ngùng cho cái quê mùa của tôi, trả lời: -Bây giờ ai cũng nói như vậy hết trơn hà! Bộ anh... ít có gặp ai? Ít có nói chuyện với ai lắm hả?

 

Bạn bè lâu ngày mới gặp lại, tranh luận nhiều làm chi cho mất ḷng! Tôi liền gài số de: -Vậy... anh về mạnh giỏi nha, nhớ gọi điện thoại cho tôi liền nha!

 

Anh bạn đă leo lên xe lái đi rồi, mà tôi vẫn c̣n đứng yên một chỗ, bâng khuâng suy nghĩ: - Có thật là cái TIẾNG VIỆT của tôi đă quá cổ xưa rồi, không c̣n ai nói nữa, hay chăng? Có thật là, cái TIẾNG VIỆT mà tôi đang nói, không phải là tiếng Việt mà mọi người chung quanh tôi đang nói? Nói ǵ th́ nói, điều ǵ ḿnh nói ra phải... có lư một chút, th́ người nghe mới biết ḿnh là ai? Mới hiểu ḿnh muốn nói cái ǵ?

 

Điện, có nghĩa là ḍng điện, do máy phát điện tạo ra. dùng để tạo ra năng lượng khác, dùng để chạy máy, để thắp sáng những ngọn đèn điện. Muốn đặt tên những loại máy móc dùng điện để hoạt động, chúng ta được dùng chữ “Điện” ghép chung với tên của những dụng cụ đó. Ví dụ như: Đèn điện, Quạt điện, Máy điện toán... v...v... và v...v... Cũng theo cách gọi tên nói trên, cái máy dùng để nói chuyện với người khác qua ḍng điện, được gọi là “Điện Thoại”.

 

Khi sử dụng những loại máy chạy bằng điện này, chúng ta phải thêm một động từ ở đằng trước. Thí dụ: MỞ Máy lạnh, MỞ Đèn (điện), MỞ Quạt điện, GỌI Điện thoại... Cũng tùy theo cách thức sử dụng, mà chúng ta có “Điện Nhà” là loại điện nhẹ, thường là 110 V = (Voltage or Volts) dùng để chạy máy móc nhỏ trong nhà. “Điện Kỹ Nghệ” (không phải là “Công Nghệ Điện”) là ḍng điện mạnh, thông thường là từ 220 V ~ 240 V dùng để chạy các loại máy móc lớn trong các nhà máy sản xuất.

 

Do đó, “Điện” chỉ là một “Danh Từ Phụ” mà thôi. Nếu chúng ta nói độc nhất một chữ “Điện” không thôi, th́ nó sẽ không đủ nghĩa. Người nghe sẽ không hiểu, phải đặt câu hỏi lại là “Điện ǵ? (Điện nhà? hay Điện kỹ nghệ?) hoặc Điện dùng làm gỉ? (Máy phát điện? hay Đèn Điện?...)

 

Người bạn của tôi, khi dùng một chữ “Điện” không thôi, anh đă làm một công hai việc: Biến chữ “Điện” trở thành “Điện Thoại” và cho nó thêm một công việc làm, là GỌI ĐIỆN THOẠI. Thay v́ nói “GỌI ĐIỆN THOẠI” anh chỉ nói “ĐIỆN” mà thôi, để người nghe tự hiểu là anh muốn nói cái ǵ. Nếu đem dịch câu nói của anh bạn tôi ra tiếng anh, th́ câu nói đó sẽ như sau: “Whenever I got home, I will... ELECTRIC you straight away”

 

Và nếu chúng ta đồng ư theo cách gọi của anh, vậy th́ khi cái biên lai tiền điện thoại (Telephone bill) gởi tới cho anh, anh ta sẽ gọi cái biên lai này là ǵ? BIÊN LAI... TIỀN ĐIỆN hay chăng? Và khi cái biên lai tiền ĐIỆN TIÊU THỤ (Electricity bill) gởi tới cho anh, anh sẽ gọi nó là gỉ? cũng gọi là BIÊN LAI... TIỀN ĐIỆN hay sao? Anh có thể nào cầm cái biên lai tiền điện thoại ra quầy trả tiền mà nói với nhân viên phụ trách: -Cho tôi trả cái biên lai tiền... Điện? Rồi sau đó lại đưa cái biên lai tiền Điện ra mà nói: -Cho tôi trả cái biên lại tiền... Điện? Nếu anh ta làm như vậy, chắc chắn nhân viên phụ trách việc trả tiền sẽ nói với anh ta: Cái biên lai này là “BIÊN LAI TIỀN ĐIỆN THOẠI”, c̣n cái biên lai kia là “BIÊN LAI TRẢ TIỀN ĐIỆN”. DO ĐÓ, DÙNG CHỮ “ĐIỆN” ĐỂ THAY THẾ CHO CHỮ “GỌI ĐIỆN THOẠI” LÀ KHÔNG ĐÚNG!

 

Thực sự th́ đây không phải là lần đầu tiên tôi được nghe chữ “ĐIỆN” thay thế cho câu ‘GỌI ĐIỆN THOẠI”! Tôi đă được nghe cái câu này từ hồi 1975 lận! Lúc đó, vào khoảng cuối tháng 5 năm 1975, bọn “Mặt Trận Giải Phóng Miền Nam”, với danh xưng là “Ủy Ban Quân Quản” đă tổ chức một lớp học, đặt tên là “Học Tập Cải Tạo” tại “Hội Việt Mỹ” cũ. Tôi và một số bạn bè đă bị mời tham dự lớp học này. Thuyết tŕnh viên là tên Trịnh Đ́nh Ban, lúc đó đang được trao cho chức vụ Hội trưởng hội “Trí Thức Yêu Nước”. Sau khi học xong, tất cả chia ra từng “Tổ” nhỏ để... t́m hiểu thêm. Tên Ban được gài vào tổ của chúng tôi, v́ thế tổ này được đưa vào văn pḥng của hắn để họp tổ. Đang khi họp, th́ có chuông điện thoại reo vang, Ban nhấc máy điện thoại lên nghe người nào đó gọi cho. Nghe xong, y nói vào trong máy với một giọng kẻ cả: -Thôi, cứ... nhất trí như vậy đi! Tôi đang bận... lên lớp. Để khi nào xong, tôi sẽ... ĐIỆN cho đồng chí. Một cô bạn tôi, ngồi gần y, thắc mắc liền: -Anh Ban nói “Điện” có nghĩa là gỉ? tôi không hiểu! Tên Ban hân hoan giải thích: -Điện là danh từ riêng của người “Cộng Sản” chúng tôi, thay cho chữ “Gọi điện thọai” của bọn “Ngụy”. Tôi đă ngứa miệng, nói thêm vào: -Tại sao không nói “Gọi điện thoại” cho dễ hiểu? Tên Ban đă quay lại nh́n tôi, lên giọng: -Chúng tôi là người Cộng Sản, chúng tôi dùng danh từ của chúng tôi. Chữ này không đúng với các anh, nhưng đúng với chúng tôi. Các anh không hiểu ngôn từ của chúng tôi bây giờ, nhưng sau này rổi cũng phải hiểu, cũng phải dùng thôi!

 

Nói xong, hắn không họp với chúng tôi nữa, mà đứng dậy bỏ đi, nói rằng bận họp với các “Đồng chí lănh đạo”. Khi lấy hồ sơ từ trong ngăn kéo bàn viết, không biết do vô t́nh hay cố ư, hắn đă làm rơi khẩu súng “Colt 45” xuống dưới sàn. Ban không nhặt khẩu súng lên ngay, mà cứ để đó một lúc rồi sau đó mới từ từ nhặt nên bỏ vào trong cặp, bước ra khỏi pḥng họp.

 

Trong trường hợp tôi kể ra ở trên, tên Ban đă có lư của hắn: Hắn là Việt Cộng, hắn dùng chữ của Việt Cộng. - C̣n những người như chúng ta, không phải là Việt Cộng, vậy chúng ta có nên dùng những từ ngữ của Việt Cộng hay chăng?...??????

 

Từ xưa, người Việt của chúng ta chia ra làm ba sắc dân chính: Dân Miền Bắc, dân Miền Trung và dân Miền Nam. Tuy dân cả ba miền cùng nói một thứ Tiếng VIỆT, nhưng cách phát âm lại hoàn toàn khác nhau, và trong nhiều trường hợp, chúng ta dùng chữ cũng khác nhau nữa. Nhưng, kể từ 1975, Tiếng Việt của chúng ta, ngoài sự khác biệt v́ lư do địa lư, phong tục, tập quán, lại c̣n có sự khác nhau v́ lư do chính trị nữa: Tiếng Việt của Việt Nam Cộng Ḥa, và Tiếng Việt của Cộng Sản.

 

Ngày xưa, ông bà chúng ta thường nói: “Chửi cha không bằng pha tiếng!” hay “Chém cha không bằng nhái giọng” Vậy, chúng ta có nên... pha tiếng hay không? Trong cuộc sống giao dịch hàng ngày, không phải chúng ta chỉ nghe có một chữ “Điện” không mà thôi, chúng a chắc chắn c̣n được nghe rất nhiều danh từ lạ tai, và cũng không đúng nghĩa là khác nữa. Hẳn bạn có bao giờ nghe ai đó nói:· “BỨC XÚC quá!” BỨC XÚC là cái ǵ? Tôi dám chắc với các bạn, những người đang dùng chữ “Bức xúc” cũng không hiểu ư nghĩa của chữ này, và lại càng không biết viết “BỨC XÚC” hay là “BỨC SÚC” nữa đó! Trong tự điển tiếng Việt của Nguyễn Văn Khôn, chắc chắn không có chữ này. Tại sao không dùng chữ KHÓ CHỊU, hoặc BỰC M̀NH?

 

VẤN NẠN là cái ǵ? Tại sao không dùng TỆ NẠN, mà lại phải đi nhập cảng cái chữ mà ḿnh không hiểu, không biết?

 

CÓ VẤN ĐỀ! VẤN ĐỀ GỈ MỚI ĐƯỢC CHỨ? Chỉ nói khơi khơi... Có vấn đề, ai mà hiểu bạn có vấn đề ǵ? Ăn không được? Ngủ không yên? ĐĂNG KƯ! Bạn c̣n nhớ, cái chữ đăng kư này dùng lúc nào không? Lúc bọn Việt Cộng lùa bạn đi “Đăng kư học tập cải tạo” đó! Bạn phải thù ghét cái chữ đó chứ! Sao lại dùng nó nhiều quá vậy? Tại sao bạn không dùng chữ “GHI DANH” hoặc “GHI TÊN” có phải là hay và đẹp biết bao nhiêu không? Tại sao bạn phải nói “CĂN HỘ”, thay v́ một danh từ đẹp đẽ đó là “CĂN HÀ” hoặc “CÁI NHÀ”? Hồi nhỏ, bạn chơi đùa với chúng bạn, có bao giờ bạn hát bài hát: Cái nhà là nhà của ta, Ông Cố Ông Cha lập ra, Chúng ta hăy ǵn giữ lấy, MUÔN NĂM VỚI NƯỚC VỚI NHÀ” Cũng với ư nghĩ này mà dùng Ngông-Ngữ của người cộng sản th́ chúng ta phải hát ra sao? -Căn hộ là hộ của ta, -Do bác đảng thiết kế ra. -Chúng ta hăy bảo quản lấy, -Muôn năm với nước với hộ...... à?!?!?!?! Nếu có một tên Cộng Sản, nói những chữ ngô nghê như vậy, bạn và tôi sẽ không thắc mắc ǵ hết, v́ nó là thằng Cộng Sản, nó nói tiếng của chúng nó. Nếu một du học sinh qua Úc du học, nói những tiếng như trên, bạn và tôi cũng sẽ không thắc mắc, v́ các cháu đă được học như vậy từ nhỏ rồi.

 

Nhưng c̣n bạn? Rơ ràng bạn là Người Lính Việt Nam Cộng Ḥa! Rơ ràng bạn là Người Việt đă bỏ xứ ra đi v́ không chịu được chế độ hà khắc, không tôn trọng nhân quyền của bọn Việt Cộng. Bạn đă chiến đấu chống lại bọn Cộng sản, bạn đă chối bỏ chế độ Cộng sản, bạn đă hy sinh mạng sống để ra đi T́m Tự Do. Tại sao bạn lại quay trở lại, dùng những Ngu Ngữ, hoặc Ngông Ngữ, và những câu nói vô nghĩa của bọn Cộng Sản vậy?

 

Khi dùng những danh từ của Cộng sản, chúng ta đă: TỰ NÔ LỆ VĂN HÓA VỚI VIỆT CỘNG. TỰ GIẾT CHẾT NỀN VĂN HÓA VIỆT NAM CỘNG H̉A. Mai đây, thế hệ sau có c̣n ai biết tới VIỆT NAM CỘNG H̉A nữa hay không?

 

A. TẠI SAO CÓ NHỮNG NGƯỜI DÙNG NHỮNG DANH TỪ CỘNG SẢN? A1. BỊ NHIỄM, V̀ “HỌC TẬP CẢI TẠO” QUÁ LÂU.

 

Đă có rất nhiều anh em chúng ta, bị bọn Việt Cộng giam cầm quá lâu, hàng ngày phải dùng những ngôn ngữ của bọn Việt Cộng, đâm ra quen đi. Đến khi được trở lại với gia đ́nh, với xă hội Tự Do, họ chưa đổi trở lại với ngôn ngữ của Việt Nam Cộng Ḥa ngay được. Điều này cũng đúng! Nhưng, đă hơn chục năm rồi, không lẽ chưa đủ thời gian để anh em chúng ta bỏ những cái ǵ của Việt Cộng đi hay sao? Một khi đă thoát ra khỏi ngục tù cộng sản với nhiều lư do như, đi vượt biên, đi theo chương tŕnh HO, trẻ em lai Mỹ, Vị hôn thê v...v...và v...v..., đâu c̣n có ai bắt buộc nữa đâu mà anh em c̣n phải dùng những chữ nghĩa không có văn hóa ấy! Đă có rất nhiều chiến hữu khác, dù ở trong hoàn cảnh tù đầy, cũng vẫn giữ vững văn hóa của ḿnh, cho đến bây giờ cũng không hề tiêm nhiễm một chữ nào của bọn Việt Cộng cả. Đáng khâm phục thay!

 

2. ĐI VỀ VIỆT NAM LÀM ĂN, PHẢI CHỊU NGĂ THEOVĂN HÓA CỘNG SẢN

 

Có một số người, v́ nhu cầu sinh sống, đă trở lại Việt Nam để mua bán làm ăn. V́ phải tiếp xúc với bọn Việt cộng hàng ngày, những người này đă bị tiêm nhiễm văn hóa cộng sản, thở ra là rặt những “Hồ Hởi Phấn khởi, Ổn Định, Khẩn trương”...Chính người dân Việt ở trong nước đều gọi Sài G̣n là thành phố thân yêu của họ, th́ bọn con buôn xấu xa này đă luôn luôn dùng “Thành Phố Hồ Chí Minh” mỗi khi phải nhắc tới thành phố Sài G̣n. Cũng có một số những con buôn, bị bọn Việt cộng dùng tiền mua chuộc, bắt phải tổ chức những buổi văn nghệ, đem đám Ca-Nô (ca sĩ) Việt cộng qua Úc, qua Mỹ tŕnh diễn cái gọi là văn hóa cộng sản. Khi làm việc với bọn Việt Cộng, đương nhiên họ cũng phải nói theo chúng vậy. Cũng có những tờ báo, không dính dáng làm ăn ǵ với Việt Cộng hết, mỗi khi viết bài quan điểm th́ viết chống cộng rất mạnh, nhưng khi mở tờ báo ra đọc, chúng ta mới hỡi ôi, v́ bài vở đa số là lấy từ những bài báo do bọn bồi bút Việt cộng viết sẵn bỏ lên Internet, làm cho tờ báo giống y hư những tờ báo do bọn Việt Cộng cho phép xuất bản. Cũng có một số người, đi biểu t́nh chống “Văn Hóa Vận” rất là hăng say, nhưng ở nhà lại gắn đĩa ăng ten để bắt đài TV Việt Cộng từ Việt Nam, cho con cháu học và xem những chương tŕnh truyền h́nh của Việt cộng.

 

A3. CỐ T̀NH DÙNG VĂN HÓA VIỆT CỘNG, V̀ COI CHÚNG LÀ KẺ MẠNH.

 

Một số người hác, đă cố t́nh dùng những chữ, những câu nói của Việt cộng, v́ cho rằng đó là ngôn ngữ mới, ngôn ngữ của kẻ mạnh. Họ đă cho rằng, Tiếng Việt của Việt Nam Cộng Ḥa chỉ c̣n được dùng bởi những người Lính cũ, những người Việt thuộc Thế Hệ Thứ Nhất vượt biên t́m tự do. Những người này, từ từ sẽ đi vào dĩ văng hết, tiếng Việt của họ, do đó mà cũng tàn lụi theo. Vậy th́ dùng ngôn ngữ của họ làm ǵ nữa! Thói đời phù thịnh chứ chẳng ai phù xuy! Đó là lư do giải thích tại sao họ dùng văn hóa của Cộng sản.

 

Họ là những người không phân biệt được đâu là chữ nghĩa văn hóa, chỉ thấy người ta nói th́ bắt chước nói theo, chứ họ không biết ǵ về Cộng Sản cả.

 

B. TẠI SAO CHÚNG TA KHÔNG NÊN DÙNG NHỮNG TỪ NGỮ CỦA VIỆT CỘNG?

 

B1. V̀ CHÚNG TA LÀ NGƯỜI VIỆT QUỐC GIA, CHÚNG TA DÙNG TỪ NGỮ CỦA CHÚNG TA.

 

Đúng! Đúng lắm! Chúng ta là người VIỆT Quốc Gia, chúng ta dùng ngôn ngữ riêng của chúng ta để chứng tỏ điều đó. Ra ngoài đường, nếu bạn nghe ai đó hỏi “Đi đâu mà nhanh thế?” th́ chắc chắn, bạn sẽ nghĩ rằng, người này là người Miền Bắc. Nếu người đó nói “Đi mô mà mau rứa?”, bạn sẽ cho rằng, người đó là người Miền Trung. Nếu người đó hỏi “Đi đâu mà lẹ quá dzậy?” bạn sẽ cho rằng, người đó là người Miền Nam.

 

Tiếp theo, nếu người đó hỏi bạn “Đi đâu mà... khẩn trương thế?” bạn nghĩ sao? Người này thuộc thành phần nào? Có phải rằng, bạn nghĩ, người này, nếu không là “Cán Ngố”, cũng là dân Bắc Kỳ 75? Bạn không thể nào cho rằng, người đặt câu hỏi này là người của Việt Nam Cộng Ḥa được! V́ lời nói của anh ta đă chứng tỏ anh ta là ai rổi mà! (Ngôn ngữ của chúng ta, có dùng chữ khẩn trương, nhưng dùng trong một trường hợp nào đó, chứ không dùng trong bất cứ trường hợp nào. Ví dụ: V́ t́nh trạng khẩn trương của đất nước, chính phủ phải ra lệnh giới nghiêm.)

 

Chúng ta đă chối bỏ chủ nghĩa Cộng Sản, đă hy sinh mạng sống của ḿnh để vượt biên t́m tự do, chúng ta phải hănh diện về hành động này, phải luôn luôn tự hào chúng ta là con dân của một chế độ CỘNG ̉A, TỰ DO, DÂN CHỦ, chúng ta có văn hóa riêng và phải có nhiệm vụ ǵn giữ nền văn hóa này.

 

Từ khi bọn Việt Cộng cưỡng chiếm được Miền Nam, chúng đă ra sức tiêu hủy tất cả những ǵ gọi là Văn Hóa của Miền Nam Việt Nam, mà chúng đặt cho cái tên là “Tàn Dư Của Mỹ Ngụy” Chúng đă cấm dùng sách giáo khoa, đốt hết tất cả các sách báo, phim ảnh, tài liệu trong văn khố, và đặt ra những từ ngữ riêng của chúng để bắt chúng ta phải nghe, phải dùng. Chúng ta phải có nhiệm vụ giữ ǵn lại tất cả những ǵ c̣n lại, để chứng tỏ rằng, bọn Việt Cộng không bao giờ có thể tiêu diệt được nền Văn Hóa của chúng ta.

 

B2. NGÔN NGỮ CỦA VIỆT NAM CỘNG H̉A CÓ ĐẦY ĐỦ Ư NGHĨA VÀ CÓ VĂN HỌC.

 

Ngôn ngữ của chúng ta, đa số là những danh từ kép, nghe nhẹ nhàng, êm ái và cũng rất đầy đủ ư nghĩa. Tiếng Việt mà chúng ta đang dùng, tuy chỉ mới được sáng tạo ra từ thời Pháp, nhưng càng ngày càng phong phú hơn lên. Với ngôn ngữ này, chúng ta đă tạo ra những áng văn thơ bất hủ, những bản nhạc thật hay mà bọn Việt Cộng, dù có dùng hàng trăm hàng ngàn văn công, ca nô cũng không thể nào bắt chước được. Ngôn ngữ của Cộng Sản, không thể nào gọi là văn hóa được, v́ nó được tạo ra bởi những đầu óc không có chữ nghĩa và văn hóa. Đối với Cộng Sản, văn hóa chỉ làm ru ngủ con người, bọn trí thức không có giá trị bằng một cục phân bón, vậy th́ ngôn ngữ của chúng cũng chỉ là một cục phân mà thôi. Với chữ nghĩa văn hóa của chúng ta, chúng ta mới có những bài thơ thật hay, như: “Nhớ nhà châm điếu thuốc, Khói huyền bay lên cao! Nếu dịch ra tiếng Việt Cộng, bài thơ này sẽ là: “NHỚ CĂN HỘ, THẮP ĐIẾU THUỐC, KHÓI ĐEN KHẨN TRƯƠNG BAY LÊN CAO” Hay là... “NHỚ CĂN HỘ, THẮP THUỐC ĐIẾU, KHÓI ĐEN KHẨN TRƯƠNG NÂNG CỰC CAO” Ngôn ngữ của Việt Cộng, nghe cộc lốc, trơ trẽn và ngớ ngẩn. V́ muốn làm khác đi và ngắn hơn so với ngôn ngữ của chúng ta, nên sẽ không bao giờ đủ nghĩa và nghe rất đơn điệu. Ví dụ khi nói về xe hơi, chúng ta gọi là XE VẬN TẢI, th́ Việt Cộng cố t́nh sửa lại cho khác đi và cho ngắn đi, chúng gọi là XE TẢI. Chúng ta gọi là TIỂU BANG th́ chúng cắt ngắn đi, gọi là BANG cộc lốc. Nhưng khi chúng ta nói là LIÊN BANG, th́ bọn chúng không c̣n cách nào khác, đảnh phải theo chúng ta mà gọi là Liên Bang. Khi không thể nào làm ngắn đi được, th́ chúng đảo ngược chữ của chúng ta để tạo nên chữ của chúng. - Ví dụ như: Chúng ta nói ĐƠN GIẢN, th́ bọn chúng đổi lại thành GIẢN ĐƠN. Và SINH SẢN th́ chúng đổi lại thành SẢN SINH. V́ không có tầm hiểu biết về chữ nghĩa, nên bọn Việt Cộng vớ được chữ nào là dùng chữ nấy, chứ không hiểu rơ chữ đó có nghĩa là ǵ. Bọn chúng luôn luôn dùng những chữ có ư nghĩa mạnh bạo trong những trường hợp thông thường, làm cho những từ ngữ đó trở thành ngây ngô, khó hiểu. Ví dụ như, khi dùng chữ BIẾN CỐ, chúng ta chỉ dùng để chỉ một t́nh trạng nguy hiểm của đất nước: ĐỨNG TRƯỚC BIẾN CỐ THIÊN TAI, CHÚNG TA PHẢI MAU CHÓNG LO VIỆC CỨU TRỢ. Nhưng bọn Việt Cộng lại đổi chữ này ra là SỰ CỐ và dùng trong bất cứ trường hợp nào như: SỰ CỐ TRỜI MƯA. XE CÓ SỰ CỐ. SỰ CỐ GIAO THÔNG. Khi chúng ta dùng chữ ỔN ĐỊNH, là chỉ một trong những t́nh trạng của quốc gia hoặc t́nh h́nh của nền kinh tế như: T̀NH THẾ ĐĂ ỔN ĐỊNH, T̀NH H̀NH KINH TẾ ĐĂ ỔN ĐỊNH. Nhưng bọn Việt Cộng th́ dùng chữ này ở bất cứ trường hợp nào như: XIN MỌI NGƯỜI ỔN ĐỊNH CHỖ NGỒI.

 

C. LÀM SAO ĐỂ GIỮ VỮNG VĂN HÓA VIỆT NAM CỘNG H̉A?

 

Dễ lắm!

 

Đừng nói những từ ngữ của bọn Cộng Sản.

Chúng tôi xin kèm theo đây một số từ ngữ để chúng ta dễ dàng đối chiếu và dùng cho đúng chữ. (Xin Quư Vị theo địa chỉ sau đây để xem bảng đối chiếu Ngôn Ngữ của Việt Nam khác với Ngông Ngữ của Việt Cộng như thế nào)

https://www.facebook.com/notes/huy-...

 

 

Đừng đi xem văn nghệ của bọn Văn Công hay Ca Nô Cộng Sản.

 

Đi xem bọn chúng tŕnh diễn tức là đă tiếp tay với bọn chúng để xóa bỏ văn hóa của chúng ta đi, chúng ta đă vô t́nh... thi hành Nghị Quyết 36 giùm cho bọn chúng đó. Khi bọn Việt Cộng đem văn công hay ca nô đi biểu diễn, Cộng Đồng chúng ta đi biểu t́nh chống đối là chuyện đương nhiên phải làm. Nhưng điều tiên quyết phải làm là: Bảo nhau đừng đi xem bọn chúng. Đừng để t́nh trạng cha đi biểu t́nh, con đi xem hát.

 

Quư vị chủ báo, chủ đài phát thanh, truyền h́nh, hăy ngưng trích những bài báo, ngưng đăng những tin tức cùa bọn Việt Cộng đă viết sẵn trên internet. Nếu quư vị hô hào mọi người ǵn giữ văn hóa Việt Nam Cộng Ḥa, th́ quư vị phải làm gương trước nhất.

 

Đừng đọc, đừng nghe những tờ báo, những đài phát thanh nào chỉ chuyên dùng những từ ngữ của Cộng Sản. Bọn Việt Cộng sở dĩ đưa ra Nghị Quyết 36 để đẩy mạnh việc tuyên truyền văn hóa của chúng ra hải ngoại, là v́ chúng ta c̣n chống đối. Nếu chúng ta không phản ứng, một ngày nào đó, Văn Hóa Việt Nam Cộng Ḥa Sẽ Mất Đi.

 

HĂY GIỮ VỮNG NỀN VĂN HÓA, NGÔN NGỮ CỦA VIỆT NAM CỘNG H̉A. Người Việt của tôi, là thế đấy!

 

 

Nguyễn Khắp Nơi

 

===================================================

 

TCB tôi sưu tầm và ghi chép lại. Febuary 3, 2016.

 

Nhân dịp trong lúc tranh luận với:

Tiến Dũng Nguyễn, https://www.facebook.com/dugtus.ngu... một người chuyên cho đăng những bản tin chống lại cs VN, nhưng anh này lại hỏi tôi là “Sự Cố” đâu có ǵ sai, và bắt tôi phải chứng minh và vào xem trong wikipedia.org để hiểu rơ về hai chữ “Sự Cố” này. - Câu trả lời của tôi thật ngắn gọn. Đó là Ngu Ngữ của Vịt +. Tôi không cần dùng, không cần biết và cũng không cần hiểu đến nó. V́ đó không phải là chữ nghĩa của người Việt Nam và dân tộc Việt Nam.

 

Cũng xin lưu ư tới những quư vị nào c̣n đang hăng say chống cộng ở ngoài kia, dù là đă qua Mỹ từ năm 1975 hay mới đây vào những năm như 1990 hay gần hơn nữa là từ năm 2000 tới 2006 cho tới bây giờ, mà vẫn c̣n cứ lải nhải những Ngu-Ngữ của bọn cộng sản th́ đừng trách tôi tại sao lại hay chỉ trích quư vị nhé.

 

Tôi TCB. Là một người Việt Nam Tự do không thích bọn khỉ rừng cộng sản bắc Việt. Dứt khoát không dùng cái Ngu Ngữ, và sử dụng Ngông Ngữ mà bọn tà quyền vịt + đă đẻ ra để nhồi nhét vào đầu những thế hệ trẻ ngày nay ở VN.

 

 

Tin Tức - B́nh Luận     Vinh Danh QLVNCH     Audio Files     Tham Khảo     Văn Học Nghệ Thuật     Trang Chính