Thơ Lư Bạch (701 - 762)

Minh nguyệt xuất Thiên San,
Thương mang vân hải gian.
Trường phong kỷ vạn lư,
Xuy độ Ngọc Môn quan.


Hán hạ Bạch Đăng đạo,
Hồ khuy Thanh Hải loan.
Do lai chinh chiến địa,
Bất kiến hữu nhân hoàn.


Thú khách vọng biên sắc,
Tư quy đa khổ nhan.
Cao lâu đương thử dạ,
Thán tức vị ưng nhàn.

Dịch thơ:
Trăng quan san

Vừng trăng ra núi Thiên San,
Mênh mang nước bể mây ngàn sáng soi.
Gió đâu muôn dặm chạy dài,
Thổi đưa trăng sáng ra ngoài Ngọc Môn.


Bạch Đăng quân Hán đóng đồn,
Vụng kia Thanh Hải ḍm luôn mắt Hồ.
Từ xưa bao kẻ chinh phu,
Đă ra đất chiến, về ru mấy người?


Buồn trông cảnh sắc bên trời,
Giục ḷng khách thú nhớ nơi quê nhà.
Lầu cao, đêm vắng, ai mà,
Đêm nay than thở ắt là chưa nguôi.


                           Tản Đà
dịch


Trăng quan ải

Thiên San nhô trăng sáng
Biển xanh ánh mây ngàn
Gió lùa trăng vạn dặm
Trẩy đến Ngọc Môn quan


Bạch Đăng quân Hán đóng
Hồ ḍm Thanh Hải loan
Xưa nay vào chiến địa
Mấy ai về an toàn..!!


Chinh phu ngùi đối cảnh
Nhớ nhung ánh mắt tràn
Đương khi bên lầu vắng
Chinh phụ rầu... thở than..!!


Nguyễn Minh Thanh
dịch


Liên hệ Chiến Tranh Việt Nam:

Xót dạ trùng trùng


Ba mươi năm binh lửa điêu tàn
Cây rừng không đủ chít khăn tang
Triệu người vượt biển t́m đường sống
Sông núi ngoảnh nh́n họa Bắc phang..!!   

   
                     
Nguyễn Minh Thanh

 

 

 

 

 

Tin Tức - B́nh Luận     Vinh Danh QLVNCH     Audio Files     Tham Khảo     Văn Học Nghệ Thuật     Trang Chính