“Người Việt” Giết Tiếng Việt!

 

Captovan

 

 

 

 

 

Người Việt viết tiếng Việt là chuyện dĩ nhiên, chỉ có VC mới giết tiếng Việt, vì chúng nghĩ rằng nước Việt sẽ bị “háng-hóa” nên cái anh chàng họ Bùi kia sáng chế ra kiểu viết tiếng Việt cc (cải cách) như thêm chữ “ô” vào cái họ Bùi của hắn thành Buồi thì bậy bạ thật. Vậy mà Người Việt ở hải ngoại lại đang có khuynh hướng thích “háng hóa” như thẳng cha V+ họ Buồi kia thì quả tình là không thể ngửi được.


Tôi rất “khoái” đựơc đọc các bài viết phê b́nh về ngôn ngữ “thổ tả” của V+ do người Việt yêu tiếng Việt đưa lên diễn đàn. Điển h́nh là ngày 9/12/2013, bạn Trần Quang đưa lên bài: “Chữ Nghĩa Sau 1975”. Rồi sau đó, bạn Vĩnh Can Canada đưa lên bài viết: “Nỗi Buồn Tiếng Việt”.


Nội dung những bài viết này nêu lên những điều sai trong cách dùng tiếng Việt của bọn “đỉnh cáo trí tệ” “Xuống Hố Cả Nút” khiến người dân xuống hố cả nút theo. Hẳn nhiên các bạn Quang và Can đưa lên diễn đàn là có ư nhắc người Việt hải ngoại, đặc biệt tập thể cựu quân nhân phải tránh xa những con virus này, những con virus VC: “thân thương, tham quan, tiếp cận, khống chế, đánh giá cao v.v..” Tôi xin theo chân các bạn Can, Quang để nêu lên một vài trường hợp tôi đă thấy, để chúng ta mỗi người một tay chặn đứng mọi chữ VC “len lỏi” vào trong các tài liệu sách báo, các đặc san Quân Đội.


Chắc chắn trong chúng ta không ai muốn thấy “tai nạn” này xảy ra, nhưng nó đă xẩy ra. Tôi gọi là “tai nạn” v́ người viết vô t́nh, dễ tính, hoặc không biết, v́ thế tôi xin góp ư để lạng lách cây viết cẩn thận hơn, không xảy ra “tai nạn” nữa.


Nếu xẩy ở trong các emails riêng tư qua lại trên diễn đàn th́ cũng mau chóng qua đi, nhưng nếu có chữ VC trong các bài viết, trong sách báo, lại có cả trong những cuốn sách gọi là “dòng lịch sử” th́ làm sao tẩy xóa? Tôi đă thấy bóng dáng chúng trong các đặc san quân đội, tôi tha thiết xin các vị có trách nhiệm lưu ư cho.


Đây là một việc không dễ, một vài tên du kích “ấn tượng, thân thương” núp trong nhiều trăm trang giấy, trong rừng chữ th́ làm sao phát giác?.


Các chủ bút BĐQ, TQLC Đa Hiệu, KBC “ra lệnh” mỗi anh trong BBT phải đọc qua ít nhất một lần khi có bài gửi đến và nhiệm vụ chính là “vạch lá t́m sâu” VC, vậy mà cũng c̣n sót đấy, thế th́ với tập tài liệu ngàn trang, hẳn là ban biên soạn sẽ vất vả lắm đấy, tôi không biết có bao nhiêu anh làm công việc này, nhưng chắc có anh phải ngồi tâm t́nh 12/24 giờ, ngồi thâu đêm với cô “thợ giặt mặt vuông” để nhặt cho hết rác VC thì mới có thể lộng ngôn gọi là tuyệt phẩm được, còn không.. thì không thể là “tuyệt” mà chỉ là “tiệt” phẩm. Giả sử sau này khi sách in ra mà c̣n gặp chữ “thân thương” th́ buồn quá!


*  *  *


Người Việt chọn tự do, tự do tư hữu, là ruộng của ai người đó cày, nên người Việt viết tiếng Việt. Việt+ chọn +Sản, nghĩa là cộng tất cả tài sản cá nhân lại để chơi chung hưởng chung, tất cả cày chung một miếng ruộng, sản phẩm tạo ra đem gửi nhà trẻ quốc doanh. Cái chế độ ảo tưởng +S đó nó đă “chết-mother” nó từ lâu rồi, chết ngay từ cái gốc, chết từ nơi ông tổ khơi mào ra nó, nó cũng “chết-father” nó ở cái XHCNVN từ lâu rồi, chỉ c̣n sót lại cái đuôi “định hướng XHCN”. Nhưng ngôn ngữ quái đản mà chúng tạo ra vẫn c̣n di hại măi về sau, nó như những mầm ung thư giết chết tiếng Việt. Nhưng có một số người Việt tỵ nạn CS hay bỏ chạy V+ để tha phương cầu thực th́ không chịu viết tiếng Việt, thấy V+ đít đỏ tưởng nó chín nên vẫn cứ nói theo, viết theo những thứ tiếng khỉ gió đó: “Người Việt” Giết Tiếng Việt là vậy.


Nếu là chuyện cá nhân, theo voi nhai bă mía th́ kệ .. họ, nhưng là truyền thông Tự Do mà theo đuôi ngôn ngữ V+ th́ ẹ quá, mang vi trùng lao gieo rắc đó đây những mần mống bệnh hoạn giết chết tiếng Việt th́ “thu em hỏi” (thủm) quá.

Có người nói rằng vấn nạn này nó như bệnh nan y rồi, hết thuốc chữa, cứ mở radio ra mà nghe một số xứơng ngôn viên các đài phát thanh, ông xướng, bà xướng, cô xướng, cậu xướng họ đang xướng với nhau bằng những chữ quái đản như “quá tŕnh, tham quan, hoành tráng, rốt ráo, khuyến măi, khống chế, cực kỳ, thiếu đói v.v..”. Ông Vũ Ki của đài SG-Bé mà cà-kê-dê-ngỗng tin tức trên radio th́ có bao nhiêu chữ “mới” ông dùng hết. Ông Nguyễn Có Công th́ đọc tin tức:

- “Nếu Syria bị đánh, họ sẽ chống trả quyết liệt, trong quá tŕnh chống trả ấy sẽ khiến Hoa Kỳ không giải quyết được rốt ráo vấn đề”.

Muốn hiểu rơ “quá tŕnh” là ǵ th́ hăy đến trung tâm văn hóa Hồng Bàng mà hỏi, đừng hỏi thầy cô giáo dậy tiếng Việt, mà hỏi ngay các em đang bập bẹ học tiếng Việt th́ các em sẽ giải thích rơ ràng như thế này:

- Quá: là qua rồi, cũ rồi. Thí thụ như quá cố, quá vãng, quá khứ v.v..

Trình: là đường đi, hành trình, đăng trình.

Quá trình là diễn ra trong quá khứ, xin nghe bé tâm sự:

- Sáng nay em ăn đỗ (đậu), trong quá tŕnh tiêu hóa thức ăn ở dạ dày, đậu phát sinh ra hơi nên bây giờ bé tức bụng, em muốn đánh rắm, muốn pupu....
Quá tŕnh là chuyện đă xẩy ra trong quá khứ, tức là sáng nay, c̣n bây giờ là hiện tại em đang muốn pupu”.

Các em đă giải thích rồi đấy nhé, các ông, bà, cô, bác, cậu, mợ, chú, d́, mi, mày, bay phải hiểu cho rằng “quá tŕnh” chỉ dùng cho những diễn tiến đă xảy ra trong quá khứ mà thôi không bao giờ được phép dùng cho hiện tại và tương lai. V+ dùng “quá tŕnh” cho bất cứ thời gian nào, nó dốt nó “say so”, vậy th́ đừng dốt theo nó. Nếu không biết th́ đừng “quá tŕnh” nữa mà hăy dùng những chữ dễ hiểu, thông dụng, dễ dùng cho bất cứ thời gian nào, đó là: “trong lúc, trong khi, trong thời gian, lúc mà, tiến tŕnh v.v...”.

Xin đưa ra một thí dụ bà nhà than phiền ông nhà cho dễ hiểu, dễ nhớ:

- Đêm qua trong lúc (quá trình) em đang ngủ say th́ anh đụng chạm vào.. làm cho em thức giấc, bực cả cái ḿnh. Bây giờ trong khi (quá trình) em thức th́ anh lại nằm ỳ ra đó làm em khó chịu. Lần sau, lúc mà (quá trình) em đang ngủ th́ anh đừng có làm phiền người bên cạnh đang cần sự yên lặng để nghỉ ngơi nữa à nha..

Các cô cậu xướng ngôn thử nhét cái “quá tŕnh” vào câu trên xem nó ra cái ǵ?

Những xướng ngôn viên khi đọc bản tin th́ đă xen vào những tiếng lạ tai, khó nghe, khi đọc quảng cáo th́ cứ tự nhiên như người “Hà-Lội”, như ngừơi của thành Hồ, cứ “hoành tráng, khuyến măi” loạn cào cào cả lên. Lăo bà-bà Huỳnh Qương quảng cáo rằng:

- Tết Trung Thu đă được tổ chức trong khu Phước Lộc Thọ rất là HOÀNH TRÁNG, các loại bánh trông rất ẤN TỰƠNG và có chương tŕnh KHUYẾN MĂI”.!!!

Tôi hưởng tết Trung Thu từ ngày mặc quần đùi, tḥ ḷ mũi, rước đèn bằng loon sữa ḅ cho đến nay đă quá 7 bó mà chưa bao giờ nghe cái tên “Trung Thu Hoành Tráng”! Thế c̣n “khuyến măi” là ǵ nhỉ? Nghe “khuyến măi” mà tưởng chữ thu ngắn của “khuyến khích măi dâm”. Thà nói tiếng Mỹ là đít-cao, tiếng Việt là bớt giá, hạ giá có phải dễ nghe không nào?

Huỳnh Qương là một ca sĩ thanh sắc vẹn toàn, khó có ai b́ kịp, trong vai tṛ xướng ngôn viên, cô là ngừơi học cao hiểu rộng, nhưng chỉ v́ vô ư tiếp xúc với virus Vicoism hoành tráng, khuyến măi mà cô bị biến tướng thành lăo bà-bà, thật đáng tiếc.

Nhưng cái này mới khiếp đảm:

Ngày 25/7/2018, trên Truyền hình băng tần 57...hai nữ xướng ngôn viên thật xinh đẹp, mặt hoa da phấn, ăn và “lói nưu noát”, mượn lưỡi VC từ lúc nào hay các cô mới trốn... làm từ XHCN chạy sang Hoa Kỳ cầu thực, vẫn giữ nghề cũ xướng ngôn, mỗi khi chấm dứt một chương trình nào đó, thay vì nói một cách dễ hiểu lịch sự, sạch sẽ là: “Chương trình của chúng tôi đến đây là chấm dứt, là hết v.v.. thì các cô lại toét miệng cười:


- “Chúng tôi xin KHÉP lại...”


Ờ thì cứ cho là phụ nữ XHCN dạng ra khép lại là chuyện thường ngày ở huyện, nhưng còn các xướng ngôn viên nữ ở hải ngoại, vửa đẹp vừa xinh, vùa có học thức thì xin ngồi khép lại hay bắt chéo chân lên nhau, đừng dạng ra để rồi phải khép lại làm gì cho khán thính giả nhớ đến vế đối vịnh cái quạt của cụ bà Hồ Xuân Hương:


- “Chành ra 3 góc da còn thiếu.


Khép lại 2 bên thịt vẫn thừa” (*).


Dầu sao th́ trên các làn sóng phát thanh, những chữ nghĩa mà các cô cậu chôm chĩa của VC th́ nó cũng bay đi, tuy nó làm chói tai, tức bụng, nhưng cái tai hại là các cô cậu nhà báo viết trên giấy trắng mực đen ngôn ngữ VC cho đồng hương tỵ nạn CS đọc th́ thật là “bây nặng”.


Tôi đem vấn nạn này đi hỏi ngtười lính viết văn PNN rằng tại làm sao lại xẩy ra hiện tượng quái đản này th́ ông bảo:


- Một số người sống lâu trong XHCN đă quen với lối nói này rồi, nay ra hải ngoại vẫn chưa thay đổi được. Một số báo cứ “copy và paste” những bản tin trong nứơc làm của ḿnh mà không dám ghi xuất xứ, mà cũng không có người sửa.

Lời giải thích củả ông đúng quá và cũng đau quá, ư ông muốn nói lấy của người khác làm của ḿnh là ăn trộm, lấy bài viết của người khác mà không ghi xuất xứ là đạo văn, lấy tác phẩm nghệ thuật của người khác đem vào sách của mình mà không ghi chú xuất xứ là “đạo hình”. Làm báo mà chỉ “cắt, dán”, “cọp dê, bát” th́ chán quá mấy anh chị ơi!


Tiếng Việt là của chung, sống ở hải ngoại tự do mà bôi bẩn lên tiếng Việt th́ không chấp nhận được, Tự Do và XHCN có ranh giới rơ ràng. Ở XHCN họ nói, viết rằng những cái xe đụng nhau “liên hoàn” trên xa lộ th́ kệ họ, nhưng ở xứ tỵ nạn mà các anh chị viết xe dụng nhau “liên hoàn” trên xa lộ th́ không ai ngửi được.

Báo trong nước vừa loan tin trên xa Saig̣n Biên Ḥa xẩy ra một tai nạn 10 xe đụng nhau “liên hoàn” th́ vài ngày sau, Người Diệt tháng 8/2013 cũng đăng tin trên xa lộ 405 vửa xẩy ra một tai nạn giao thông 20 xe đụng nhau “liên hoàn”!

Ối trời cao đất dầy ơi! Nó dốt nó không biết phân biệt thế nào là liên tiếp, thế nào là liên hoàn nên nó mới viết xe đụng nhau liên hoàn, tức là cái xe bị đụng đầu tiên (số 1) quay ṿng ngược trở lại để húc, đụng đầu vào đít xe cuối cùng. Chuyện này chỉ có thể xẩy ra ở một ṿng tṛn, c̣n trên đường thẳng th́ chỉ có ở XHCN. Những chuyện tưởng như đùa mà có thật.


Trong bản tin về trung tâm Vân Sơn, ông-bà Đức Tuấn ghi lại lời của Vân Sơn:


- Bên cạnh phần mang lại tiếng cừơi cho khán giả, tuy chương tŕnh có vẻ nặng về MẢNG hài, chúng tôi vẫn không lơ là về MẢNG sáng tạo nội dung sống động cho phần ca hát. Đó là mặt mạnh của chúng tôi, bởi v́ đội ngũ nghệ sĩ tham gia MẢNG hài của TTVS được xem là phong phú.


Chả hiểu có phải chính Vân Sơn dùng chữ “mảng hài” để nói về chương tŕnh hài hước của anh ta hay kư giả-giả của báo Người Diệt này mang cái “mảng hài” ra nhét vào miệng Vân Sơn, dù bất cứ anh nào đi nữa mà nói như vậy th́ đúng là hề thật.


Tự điển tiếng Việt do Khai Trí xuất bản trước 1975 định nghĩa “mảng” là “mảnh”, mảng vườn, mảnh vườn, mảnh đất, mảng da, mảng áo tơi, “áo tơi một mảng lặng ngồi thả câu” chứ đâu có ai gọi là mảng văn nghệ, mảng hài bao giờ! Thấy VC gọi “mảng văn hóa” là các anh nhái theo “mảng hài”! Hề quá.


Cũng vẫn là “Người Việt”, cô Lọc Ngan th́ gọi những người phụ trách trang trí sân khấu là những ông “đạo cụ”! Ơ hay nhỉ, tại sao lại có mấy ông cụ “cụ đạo” ṃ vào hậu trường sân khấu TN Paris làm ǵ trong khi các nữ ca sĩ thay đồ để bị cô Lọc Ngan mắng cho là đồ “đạo cụ”, không lẽ các cụ vừa ấy... lại vừa cạo?


Cũng trên báo Người Việt, một ông là gốc Bắc Kỳ di cư 54 như tôi, chứ không phải BK mang AK vào Nam nhận họ nhận “hàng” sau 30/475, nhưng ông lại thích quên chữ Việt của ông để vuốt đuôi ngôn ngữ V+ trong bài viết cảm tưởng của ông về một ngừơi vừa mới ra đi là cựu Trung Tá TQLC Can Trường. Tôi đọc được điếu văn của ông trên Người Việt như thế này:


- Anh (người quá cố) là một thành viên hoạt động NĂNG NỔ, chắc chắn anh sẽ gặp lại những ngừơi THÂN THƯƠNG


Thưa ông nhiều chữ họ Đoàn Thanh L.., trong tự điển tiếng Việt xuất bản trước năm 1975 tại miền Nam có 14 chữ NĂNG..., nhưng không có chữ nào là “năng nổ” cả, có 70 chữ THÂN..., nhưng không có “thân thương”.


Bản tính ngừơi quá cố Đoàn Trọng Cảo là hăng say, hoạt bát, nhiệt t́nh, nhanh nhẹn, quyền biến, linh hoạt, có t́nh thần trách nhiệm v.v.., bao nhiêu đức tính sẵn có của nguời lính VNCH, của Can Trường Trường Can th́ ông L.. không dùng lại đi mựơn cái chữ của V+ nghèo nàn mà gán vào áo quan cho người quá cố th́ phản bạn quá!


Đội tuyển túc cầu XHCN đấu đâu thua đó, thua bét-ti-ngă, thua cả Lào, Cao Miên, khi về nước, câu đầu tiên mà thủ trưởng khen là: “tôi đánh giá rất cao các anh...”, sau khi đánh giá cao xong là mới chửi. Thế mà “Người Việt” lại viết “đánh giá cao” việc cộng đồng Việt hải ngoại đi bộ gây quỹ cho nạn nhân băo “Hải Yến” thì nhảm nhí quá đi thôi.


Mấy cái chữ thổ tả “đánh giá cao” không bao giờ có trong tiếng nói hay sách báo VNCH, nó được V+ sáng chế ra để khen chiếu lệ sau đó mới kê khai khuyết điểm để chửi, việc đi bộ gây quỹ có kết quả tốt đẹp, một nghĩa cử vậy mà Người Việt “đánh giá cao” th́ NV tào lao thật.


“Chỉn Chu” là con “bú dù” gì?


Ông Lưu Vội Vã, một phụ mẫu chi dân thời VNCH viết bài than phiền về vụ giờ dây thun trong các tiệc cưới trên tờ xxx như sau:


- “Thiệp mời ghi bắt đầu lúc 6 giờ, tôi ăn mặc “chỉn chu” đến nhà hàng đúng 6 giờ thì chưa thấy ai...”!


Bớ ông Niu! Trong nước họ “chỉn chu” là quyền của họ còn ông, ngày xưa mỗi lần đi họp ông ăn mặc “chỉnh tề”, vậy ông phải nhớ viết là “chỉnh tề” chứ cớ chi nói leo theo VC “chỉn chu” là con “bú-dù” gì?


Còn ông Trần Vớ Vẩn, một chuyên viên địa ốc kiêm địa.. thì than phiền giá nhà Nam CA quá cao vì “quỹ đất” để xây nhà mới không còn!


Xin ông trả “quỹ đất, mặt bằng” về cho người dân XHCN, đừng lẻo mép liếm môi họ rồi nói theo.


Người sính chữ nghĩa V+, dùng chữ V+ th́ bào chữa là không phải của V+, mà có trong tự điển tiếng Việt từ lâu. Tôi đồng ư với lập luận lập lờ này, đành rằng có một số chữ như “tiếp cận, đăng kư, ấn tượng, khẩn trương” v.v... có trong tự điển, nhưng chúng ta dùng đúng lúc đúng chỗ, thí dụ như “t́nh trạng khẩn trương, những đường tiếp cận, có ấn tượng tốt” v.v.. chứ không dùng lộn tùng phèo làm nghèo tiếng Việt như họ hiện nay.


Tháng 5/75, đoàn xe motôlova chở tù từ trường Taberd xuống Long Giao, dọc đường anh em ta mót... quá kêu thầm tên ba-ác khiến tên cai tù nghe được bèn cho dừng xe thả tù xuống:


- Các anh đái “khẩn trương” lên!


Nghe V+ nói: “đái khẩn trương” nhiều anh em cười té đái, khỏi cần “khần trương”

Cái gốc của nó nghèo nàn th́ kệ họ, cả một đất nước đẹp giầu chúng c̣n muốn dâng cúng cho Tàu Cộng th́ xá chi một vài chữ nghĩa! Tiếng Việt c̣n th́ nứơc Việt c̣n, nay chúng dâng biên giới, biển đảo cho “tàu lạ” th́ việc chúng giết tiếng Việt cũng không lạ, cái lạ là Ngừơi Việt viết tiếng Việt bỗng chốc trở thành Người Việt giết tiếng Việt th́ tai hại quá, muốn theo voi V+ để hít bă míaTàu Cộng hay sao?


Lại có bạn than rằng nạn chôm chĩa chữ nghĩa V+ là hết thuốc chữa rồi, nó làn tràn khắp nơi do nghị qu.. 36, có nói cũng như nứơc đổ lá môn, nước đổ đầu vịt v.v...

Tự ḿnh yếu đuối nên cái ǵ cũng đổ thửa cho cái “nghị qu 36 kiểu”, nứơc đổ lá môn, nhưng các lăo bà xướng ngôn, nhà báo, văn sĩ đâu phải lá môn, c̣n các ông th́ đâu phải là đầu vịt, chỉ v́ tí $ quảng cáo, viết văn dễ tính mà nỡ giết chết tiếng Việt


Cái cần làm ngay để giữ cho tiếng Việt được trong sáng, tiếng Việt c̣n th́ nước Việt c̣n là tất cả những báo chí, tập san, đặc san, “lỏng san” có gốc lính phải tuyệt đối làm gưong trước không để sót bất cứ một tên du kích “bức xúc” nào chui vào, không những diệt tận gốc mà c̣n có bổn phận phổ biến rộng răi, quảng bá nhiều lần những biện pháp ngăn ngừa và tiêu diệt chữ nghĩa V+. Những ngừơi từng cầm súng diệt Cộng, nay cầm viết th́ vẫn có nhiệm vụ diệt chữ nghĩa V+, chứ đừng lười biếng, cẩu thả viết chữ VC là giết chữ Việt Nam Cộng Ḥa.


Những ai “có chức” khi đứng trước đám đông muốn nói ǵ th́ nói nhưng phải uốn lữơi 7 lần để khạc ra những cục đàm “ấn tượng, thân thương, tham quan” v.v.., muốn viết văn thư, thông cáo, thông báo th́ phải lách cho kỹ, cho sạch ngôn ngữ VC kẻo bị người đời cười chê, bị mang tiếng là ngừơi “có chứt”. Những ai chữ nghĩa bề bề th́ không thể buông thả, khi viết th́ phải lách, phải loại bỏ những ngôn ngữ VC đi.


Sau nữa là ước mong ngừơi dân tỵ nạn CS đă bỏ chạy CS th́ tiếp tục “bỏ chạy” ngôn ngữ VC đi, truyền thông, báo chí tỵ nạn CS nêu cao tấm gương bảo vệ tiếng Việt cho được trong sáng, ứơc mong không v́ vài đổng bạc cắc mà bán rẻ chữ nghĩa tiếng Việt để mua về, ôm vào báo chí của ḿnh những cái nghèo nàn dốt nát của VC.

 
Người Việt hăy viết tiếng Việt, Người Việt đừng giết tiếng Việt.


(*) Vịnh cái quạt của Bà Xuân Hương.


Sau khi bài viết này được phổ biến thì người viết nhận được bài thơ của đọc giả Phong Châu có cùng lập trường “Xin đừng giết tiếng Việt”.


Xin cám ơn Cô, Bà (Cậu, Chú, Bác) Phong Châu và gửi đến quý vị một bài thơ rất là “hoành tráng” (chứ không chia sẻ, chia xẻ gì cả):


Sao đành quên tiếng Việt Cộng Ḥa

Ngôn ngữ Vàng của tổ tiên ta

Nói năng viết lách tanh mùi cộng

Tội này nhất định tớ chẳng tha


Chữ nghĩa thế này phải tránh xa

Tham quan, tiếp cận với lũ tà

Hoành tráng, quá tŕnh nghe rốt ráo

Ấy là chữ nghĩa của loài ma


Khuyến măi: hoan hô nghề măi dâm

Khẩn trương vơ vét của dân lành

Nói năng khoác lác thành năng nổ

Khống chế dân lành đang đấu tranh


Chị em ta được đánh giá cao

Mấy mảng khai xuân bác ra vào (*)

Vui xong bác bảo: hăy khép lại

Liên hoàn ngu tận tới đỉnh cao

 

Phong Châu


Ghi chú:

khai: nguyễn thị minh khai

xuân: nông thị xuân


****

Lắm kẻ quên tiếng Việt Cộng Ḥa

gôn ngữ ngàn xưa tổ tiên ta

Nói năng viết lách tanh mùi cộng

Tội này nhất định tớ chẳng tha


Chữ nghĩa thế này phải tránh xa

Tham quan, tiếp cận với lũ tà

Hoành tráng, quá tŕnh nghe rốt ráo

Ấy là chữ nghĩa của loài ma


Khuyến măi: hoan hô nghề măi dâm

Khẩn trương vơ vét của dân lành

Nói năng khoác lác thành năng nổ

Khống chế dân lành đang đấu tranh


Chị em ta được đánh giá cao

Một mảng thịt thiu cứ ra vào

bác hồ bảo: khép khi xong cuộc

Liên hoàn ngu tận tới đỉnh cao

 

pc

 

 

Tin Tức - B́nh Luận     Vinh Danh QLVNCH     Audio Files     Tham Khảo     Văn Học Nghệ Thuật     Trang Chính